Frasario

it Fare spese   »   pl Zakupy

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Polacco Suono di più
Vorrei comprare un regalo. C-c-ałb-m-/ C-ci-ła-ym --pić--r----t. C________ / C_________ k____ p_______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Ma niente di troppo caro. Ale-ni--za--r--i. A__ n__ z_ d_____ A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Forse una borsetta? Mo-e -o---k-? M___ t_______ M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Di che colore? W----im ma--yć -ol-r--? W j____ m_ b__ k_______ W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Nera, marrone o bianca? W --a---m--br--o--m-c-- -ia-y-? W c_______ b_______ c__ b______ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Una grande o una piccola? D-ż---z--m-ła? D___ c__ m____ D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Posso vedere un po’ questa? Czy----ę-o-ejrz---t-? C__ m___ o_______ t__ C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
È di pelle? Cz- on--je---ze--k---? C__ o__ j___ z_ s_____ C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
O è di materiale sintetico? C-y ------est-z-two-z-wa---t---neg-? C__ m___ j___ z t_______ s__________ C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Di pelle naturalmente. O-zyw-ście--e-s--ry. O_________ z_ s_____ O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Questa è di ottima qualità. J-s- b--dzo --b-ej-ja---c-. J___ b_____ d_____ j_______ J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. I t--to--b-a j-st napr-wd--ni-drog-. I t_ t______ j___ n_______ n________ I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Questa mi piace. T- m-------odob-. T_ m_ s__ p______ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
La prendo. Wez-- --. W____ j__ W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Posso cambiarla eventualmente? Czy----na ----w---ua---e --mien--? C__ m____ j_ e__________ w________ C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Naturalmente. O-zyw--cie. O__________ O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Facciamo un pacco regalo. Zap-k--em- ją -a prez--t. Z_________ j_ n_ p_______ Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
La cassa è da quella parte. K--a---st-----z---w--. K___ j___ n___________ K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …