Frasario

it Fare spese   »   ca Fer compres

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Catalano Suono di più
Vorrei comprare un regalo. V-ll-compr-- u- -ega-. V___ c______ u_ r_____ V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Ma niente di troppo caro. P-rò-r-s --ssa car. P___ r__ m____ c___ P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Forse una borsetta? Po---- ----b----? P_____ u__ b_____ P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Di che colore? De -u-- -ol-r la-vo-? D_ q___ c____ l_ v___ D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Nera, marrone o bianca? Ne-r-, mar-- o-bla--a? N_____ m____ o b______ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Una grande o una piccola? Una-de --an---pe--t-? U__ d_ g___ o p______ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Posso vedere un po’ questa? Que p---ve----aque-t-? Q__ p__ v____ a_______ Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
È di pelle? É- de--u-r? É_ d_ c____ É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
O è di materiale sintetico? O de--làs-ic? O d_ p_______ O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Di pelle naturalmente. De-cu-r---s --a-. D_ c____ é_ c____ D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Questa è di ottima qualità. És-d---o-t bo-a--u-lit--. É_ d_ m___ b___ q________ É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. I-la bo-s- ----e-lment-a un-bon p--u. I l_ b____ é_ r_______ a u_ b__ p____ I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Questa mi piace. M’-gr-da. M________ M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
La prendo. La c-m---. L_ c______ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Posso cambiarla eventualmente? L- p-c to--ar,-s- d--ca-? L_ p__ t______ s_ d_ c___ L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Naturalmente. N---r-l--n-. N___________ N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Facciamo un pacco regalo. L-e-p-q----m-per-rega-. L___________ p__ r_____ L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
La cassa è da quella parte. La c-i-- ---al-à. L_ c____ é_ a____ L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …