フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   bs trebati – htjeti

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ボスニア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Ja--rebam----v-t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
眠りたい です 。 Ja---ću sp-v--i. J_ h___ s_______ J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
ここには ベッドは あります か ? I-a li-ov-j- -r-v-t? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
電灯が 要ります 。 Ja-t--ba- l-mpu. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
読みたい です 。 J--ho-u-č-t--i. J_ h___ č______ J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
ここには 電灯は あります か ? Ima--i ---je --m-a? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
電話が 要ります 。 Ja --e-am-te-efon. J_ t_____ t_______ J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
電話を したい です 。 Ja-h-ć- t-l--o-ira--. J_ h___ t____________ J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
ここには 電話は あります か ? Ima -i-o---e-te-efon? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
カメラが 要ります 。 Ja-tr--am-je-n-----e-u. J_ t_____ j____ k______ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
写真を とりたい です 。 J- h--u -oto----i----. J_ h___ f_____________ J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
ここには カメラは あります か ? Im- l--------k--e--? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
コンピューターが 要ります 。 J- ---b----ompju--r. J_ t_____ k_________ J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Eメールを 送りたい です 。 J- -o-- ----oša-je- e--il. J_ h___ d_ p_______ e_____ J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
ここには コンピューターは あります か ? I----i--vd-e-------ter? I__ l_ o____ k_________ I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
ボールペンが 要ります 。 Ja t-e-a---em-js-- o-o---. J_ t_____ h_______ o______ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
書きたい ことが あります 。 J--hoću d--p---- --š-o. J_ h___ d_ p____ n_____ J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? I-a--i---d-e ---- papir- -------s-a ---v--? I__ l_ o____ l___ p_____ i h_______ o______ I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・