フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   af nodig het – wil

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 アフリカーンス語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 E--h-t ’- -e- -o---. E_ h__ ’_ b__ n_____ E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
眠りたい です 。 Ek-w---s-aap. E_ w__ s_____ E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
ここには ベッドは あります か ? I- -i-r -- b--? I_ h___ ’_ b___ I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
電灯が 要ります 。 E- -e- ---la---n---g. E_ h__ ’_ l___ n_____ E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
読みたい です 。 E--wil lee-. E_ w__ l____ E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
ここには 電灯は あります か ? Is-hier ’n -a--? I_ h___ ’_ l____ I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
電話が 要ります 。 Ek -e--’- t-l-foon -o---. E_ h__ ’_ t_______ n_____ E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
電話を したい です 。 Ek w---b-l. E_ w__ b___ E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
ここには 電話は あります か ? Is-h-er--n-----f---? I_ h___ ’_ t________ I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
カメラが 要ります 。 Ek h---’n--am-r- -odi-. E_ h__ ’_ k_____ n_____ E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
写真を とりたい です 。 Ek wi- foto‘- -e--. E_ w__ f_____ n____ E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
ここには カメラは あります か ? Is h----’n k-m-r-? I_ h___ ’_ k______ I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
コンピューターが 要ります 。 E--he- -n r---n--r n-d--. E_ h__ ’_ r_______ n_____ E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Eメールを 送りたい です 。 Ek wi--’n e---s--t-u-. E_ w__ ’_ e____ s_____ E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
ここには コンピューターは あります か ? I--h-----n -e--n-ar? I_ h___ ’_ r________ I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
ボールペンが 要ります 。 Ek---t-’- --n nod--. E_ h__ ’_ p__ n_____ E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
書きたい ことが あります 。 Ek -i- -et--s---f. E_ w__ i___ s_____ E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Is -i-- ’--b--d --p--r en -n----? I_ h___ ’_ b___ p_____ e_ ’_ p___ I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・