フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   it aver bisogno – volere

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 イタリア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Ho-bis--n- -i u---etto. H_ b______ d_ u_ l_____ H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
眠りたい です 。 V-gl-- do--ire. V_____ d_______ V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
ここには ベッドは あります か ? C’è-un le-to-q-i? C__ u_ l____ q___ C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
電灯が 要ります 。 Ho--iso--o-d----a-la--ad-. H_ b______ d_ u__ l_______ H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
読みたい です 。 V-gl-o l-gg--e. V_____ l_______ V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
ここには 電灯は あります か ? C’è------am--d- ---? C__ u__ l______ q___ C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
電話が 要ります 。 H- bisogno-d---- t--e-on-. H_ b______ d_ u_ t________ H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
電話を したい です 。 V--l---fa-----a----a--ta. V_____ f___ u__ c________ V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
ここには 電話は あります か ? C-- un te---on--qui? C__ u_ t_______ q___ C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
カメラが 要ります 。 Ho --s--n- -i -na m-cc-------to--a--ca. H_ b______ d_ u__ m_______ f___________ H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
写真を とりたい です 。 V--lio-f-t----f-r-. V_____ f___________ V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
ここには カメラは あります か ? C----na-mac-h-na-fotog-af-c- q--? C__ u__ m_______ f__________ q___ C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
コンピューターが 要ります 。 H--bis--no-di u- -o-p-ter. H_ b______ d_ u_ c________ H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Eメールを 送りたい です 。 Vo---- ---dare--- E-m-il. V_____ m______ u_ E______ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
ここには コンピューターは あります か ? C’---- comp-te--q-i? C__ u_ c_______ q___ C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
ボールペンが 要ります 。 H------g-o di u---pen--. H_ b______ d_ u__ p_____ H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
書きたい ことが あります 。 Vo-l----c--v--------c-sa. V_____ s_______ q________ V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? C- -on---- f-gl---di c-r---- un--p-nna -ui? C_ s___ u_ f_____ d_ c____ e u__ p____ q___ C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・