フレーズ集

ja 接続詞1   »   bs Veznici 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ボスニア語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Č--aj---- k--a--e pr----n-. Č____ d__ k___ n_ p________ Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-. --------------------------- Čekaj dok kiša ne prestane. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 Č---- d-- --v---m. Č____ d__ z_______ Č-k-j d-k z-v-š-m- ------------------ Čekaj dok završim. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Če-a--d---se--- -- -r--i. Č____ d__ s_ o_ n_ v_____ Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i- ------------------------- Čekaj dok se on ne vrati. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 Ja---kam-d-k--- se--o-a n---s-ši. J_ č____ d__ m_ s_ k___ n_ o_____ J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i- --------------------------------- Ja čekam dok mi se kosa ne osuši. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 Ja --k----o- -- --l---------š-. J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______ J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-. ------------------------------- Ja čekam dok se film ne završi. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 J- čekam d-k ---sem----- ne--ud----leno. J_ č____ d__ n_ s_______ n_ b___ z______ J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-. ---------------------------------------- Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? Ka-a p--u-eš -a g--i---i o-m--? K___ p______ n_ g_______ o_____ K-d- p-t-j-š n- g-d-š-j- o-m-r- ------------------------------- Kada putuješ na godišnji odmor? 0
夏休み前 ? Još -r-j--lj--nog---s-u--a? J__ p____ l______ r________ J-š p-i-e l-e-n-g r-s-u-t-? --------------------------- Još prije ljetnog raspusta? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 Da,-----p---- neg--p--n--ljet-- ---pu-t. D__ j__ p____ n___ p____ l_____ r_______ D-, j-š p-i-e n-g- p-č-e l-e-n- r-s-u-t- ---------------------------------------- Da, još prije nego počne ljetni raspust. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! Po--a---k--v,-prij- ---- -t- p-čn- ----. P______ k____ p____ n___ š__ p____ z____ P-p-a-i k-o-, p-i-e n-g- š-o p-č-e z-m-. ---------------------------------------- Popravi krov, prije nego što počne zima. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Op-ri ruk-,-pr--- --go -to-sj-dn-- za--t-. O____ r____ p____ n___ š__ s______ z_ s___ O-e-i r-k-, p-i-e n-g- š-o s-e-n-š z- s-o- ------------------------------------------ Operi ruke, prije nego što sjedneš za sto. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Z---ori pro-o-, p-i-e-n-go --- -z--eš. Z______ p______ p____ n___ š__ i______ Z-t-o-i p-o-o-, p-i-e n-g- š-o i-a-e-. -------------------------------------- Zatvori prozor, prije nego što izađeš. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? K-da -e- -o-- --ći? K___ ć__ d___ k____ K-d- ć-š d-ć- k-ć-? ------------------- Kada ćeš doći kući? 0
授業の 後 ? N---n-na-tave? N____ n_______ N-k-n n-s-a-e- -------------- Nakon nastave? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 Da- nak-- š-- ---na-------a-r-i. D__ n____ š__ s_ n______ z______ D-, n-k-n š-o s- n-s-a-a z-v-š-. -------------------------------- Da, nakon što se nastava završi. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 N-k-- --o--e-imao --z--d------v----nij---o-ao -adit-. N____ š__ j_ i___ n_______ o_ v___ n___ m____ r______ N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-. ----------------------------------------------------- Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 Nak-n-što--e --g--io----a-,-o- -- -ti--- u Ame-i-u. N____ š__ j_ i______ p_____ o_ j_ o_____ u A_______ N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o- j- o-i-a- u A-e-i-u- --------------------------------------------------- Nakon što je izgubio posao, on je otišao u Ameriku. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 Na--n što -e -t-šao-u----riku, -n -e-ob----io. N____ š__ j_ o_____ u A_______ o_ s_ o________ N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-. ---------------------------------------------- Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。