フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   nn trenge - ville

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sekstini]

trenge - ville

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ノルウェーのニーノスク Play もっと
ベッドが 要ります 。 E- --eng-ei--eng. E_ t____ e_ s____ E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
眠りたい です 。 Eg--i--s-ve. E_ v__ s____ E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
ここには ベッドは あります か ? F-nst--------s--g--er? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
電灯が 要ります 。 Eg ----- -- -a-p-. E_ t____ e_ l_____ E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
読みたい です 。 E------l---. E_ v__ l____ E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
ここには 電灯は あります か ? F-n-t---t-e---a--e--er? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
電話が 要ります 。 Eg tre-------te----n. E_ t____ e__ t_______ E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
電話を したい です 。 E- v-- r-n-je. E_ v__ r______ E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
ここには 電話は あります か ? F-ns- -e------te-e-on----? F____ d__ e__ t______ h___ F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
カメラが 要ります 。 E--tr-ng --- k-m-ra. E_ t____ e__ k______ E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
写真を とりたい です 。 E- --l -- bi-e--. E_ v__ t_ b______ E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
ここには カメラは あります か ? Fins--d-t -i- -am--a--e-? F____ d__ e__ k_____ h___ F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
コンピューターが 要ります 。 E---ren- ei----am-skin. E_ t____ e_ d__________ E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
Eメールを 送りたい です 。 E- --l -e--e--i- ep---. E_ v__ s____ e__ e_____ E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
ここには コンピューターは あります か ? Fins- d----- ---a-a-ki- h--? F____ d__ e_ d_________ h___ F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
ボールペンが 要ります 。 Eg-tren- --n p---. E_ t____ e__ p____ E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
書きたい ことが あります 。 E- v-l skrive---ko. E_ v__ s_____ n____ E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Finst -et -it-a-k o--ei--penn--er? F____ d__ e__ a__ o_ e__ p___ h___ F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・