フレーズ集

ja 小さい―大きい   »   bs veliko – malo

68 [六十八]

小さい―大きい

小さい―大きい

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ボスニア語 Play もっと
大と 小 v----o---ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
象は 大きい 。 Slon -e------. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
ねずみは 小さい 。 M-š--e--a-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
明るいと暗い t-mno-i -vi-etlo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
夜は 暗い 。 N-ć--e -amn-. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
昼は 明るい 。 Da---e-s-i-et-o. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
年を取ったと若い s-aro----l--o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
私達の 祖父は とても 高齢 です 。 N-- d-ed je--ak- --ar. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70年前は 彼は まだ 若かった です 。 Pri-e----god--- b---j- j---m--d. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
美しいと醜い li-ep- i r--no l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
蝶は 美しい 。 L-ptir--e -ije-. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
蜘蛛は 醜い 。 P----je---ža-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
肥満と細身 d--elo-i mr-a-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
女性で 100キロは 肥満 です 。 Že-a-o---0- --l--je de--la. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
男性で 50キロは 細身 です 。 M--ka-----d--- -i-- -e --šav. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
高いと安い sk--o-i-j--t-no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
自動車は 高い 。 A--o-j----up-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
新聞は 安い 。 N-------u-j-----e. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

コードスイッチング

二カ国語で育つ人はどんどん増えている。 彼らはひとつ以上の言語を話せる。 彼らの多くはひんぱんに言語を変える。 彼らは状況に応じてどの言語を選択するか決定している。 たとえば、仕事では彼らは自宅とは違う言語を話す。 そうして彼らは環境に適合するのである。 しかし言語を自発的に変更する可能性もある。 この現象を”コードスイッチング”という。 コードスイッチングでは、言語が話している間にスイッチされる。 なぜ話者が言語を変更するかには、多くの理由がある。 話者はしばしば、ある言語では適当なことばを見つけられない。 彼らは他の言語でよりうまく表現する事が出来る。 また、話者がある言語ではあまり気分よく感じないということもある。 彼らはこの言語をプライベートまたは個人的なことのために選ぶ。 ときには、ある言語にはある特定の単語が存在しないことがある。 この場合、話者は言語を変えなければならない。 または彼らは、理解されないために言語を変更する。 コードスイッチングはすると、秘密の言語のように機能する。 昔は言語の混合は批判された。 話者がどの言語も正しく話せないと考えられたのだ。 今日では、別の考え方をする。 コードスイッチングは特別な言語的能力として認められている。 話者をコードスイッチングの際に観察するのは興味深い。 なぜなら、話者がその際に変えるのは言語だけではないからだ。 他のコミュニケーション要素も変わるのである。 多くの人は、他の言語ではより早く、大声または強調して話す。 もしくは、とつぜんジェスチャーが増える。 コードスイッチングは、常に少しのカルチャースイッチングでもある・・・。