フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   cs potřebovat – chtít

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 チェコ語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Potř----- -o-t-l. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
眠りたい です 。 C--- ----. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
ここには ベッドは あります か ? Je-t-d- n----á post--? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
電灯が 要ります 。 Pot-ebu-i----p-. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
読みたい です 。 C--- č-st. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
ここには 電灯は あります か ? Je---d--n--ak--l--pa? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
電話が 要ります 。 P--ř--uji-t----on. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
電話を したい です 。 C-c---e--fo-----. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
ここには 電話は あります か ? Je---d- n--a-ý --l----? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
カメラが 要ります 。 Potře-u-i --ťá-. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
写真を とりたい です 。 Chc- --ti-. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
ここには カメラは あります か ? Je t-d---ě-aký-foťá-? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
コンピューターが 要ります 。 Potřeb-ji-p-č--ač. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Eメールを 送りたい です 。 Chci---sla- ----il. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
ここには コンピューターは あります か ? J--t-d- ----k- ---í---? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
ボールペンが 要ります 。 Po-ř-buji p-ro. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
書きたい ことが あります 。 C--i --co n-ps--. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Je t------jak--p-pí--a ---o? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・