フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ラトビア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Ma---a---------. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
眠りたい です 。 Es---i-- -ul-t. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
ここには ベッドは あります か ? Vai te-ir -u---? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
電灯が 要ります 。 M-n --j-g --mp-. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
読みたい です 。 E- -r--u -a-ī-. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
ここには 電灯は あります か ? Vai-t- ir--ampa? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
電話が 要ります 。 Ma- -a-a----le--nu. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
電話を したい です 。 Es gri-u p-ez-a--t. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
ここには 電話は あります か ? Vai t--i- -ele-o-s? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
カメラが 要ります 。 M-----ja--f---a-ar--u. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
写真を とりたい です 。 Es -ribu---to----ēt. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
ここには カメラは あります か ? V---te ir f-t-ap-rāts? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
コンピューターが 要ります 。 Man ---ag-d-to-u. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Eメールを 送りたい です 。 E--grib-----ūtī- e-----a--ē---l-. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
ここには コンピューターは あります か ? Vai -e--- d--or-? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
ボールペンが 要ります 。 Man v--ag pil-s-al-u. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
書きたい ことが あります 。 E---r--u ka-t-ko-uz-aks--t. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? V----e-ir--apīr- la-- -n---lds-a---? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・