フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   ha bukata - so

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sittin da tara]

bukata - so

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ハウサ語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 i------------ado i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
眠りたい です 。 I-a so--n ---b-rc-. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
ここには ベッドは あります か ? akw-i--a-- - n-n a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
電灯が 要ります 。 i-- -u---an-f--i-a i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
読みたい です 。 I-- ---i---a-an-a I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
ここには 電灯は あります か ? Ak-a---it-l-----a-? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
電話が 要ります 。 ina --k---n-wa-a i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
電話を したい です 。 Ina -o i- -i k------a-a I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
ここには 電話は あります か ? A--a--------nan? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
カメラが 要ります 。 i-- buk--a- ky----a i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
写真を とりたい です 。 In---- -n da-ki---t--a I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
ここには カメラは あります か ? A-w-----ama-- --nan? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
コンピューターが 要ります 。 i-a--u-at-- kw-m---a i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Eメールを 送りたい です 。 I-a-so----a-----m-l I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
ここには コンピューターは あります か ? Akw-i-k-am--t- a-nan? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
ボールペンが 要ります 。 I---b--at-- -lka-a-i. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
書きたい ことが あります 。 In- s- -- -ub----wa---a--. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? A-wai----ar---da--l-a--mi a-nan? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・