Тілашар

kk Сауда жасау   »   vi Mua sắm

54 [елу төрт]

Сауда жасау

Сауда жасау

54 [Năm mươi tư]

Mua sắm

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Vietnamese Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. Tôi--uốn--ua-một-m-n qu-. T__ m___ m__ m__ m__ q___ T-i m-ố- m-a m-t m-n q-à- ------------------------- Tôi muốn mua một món quà. 0
Бірақ өте қымбат болмасын. N-ư-g -à --n- c- đ------. N____ m_ đ___ c_ đ__ q___ N-ư-g m- đ-n- c- đ-t q-á- ------------------------- Nhưng mà đừng có đắt quá. 0
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? C--l- ----túi-x--h --y? C_ l_ m__ t__ x___ t___ C- l- m-t t-i x-c- t-y- ----------------------- Có lẽ một túi xách tay? 0
Қандай түсін қалайсыз? Bạ---u-- --- g-? B__ m___ m__ g__ B-n m-ố- m-u g-? ---------------- Bạn muốn màu gì? 0
Қара, қоңыр әлде ақ па? Đ--, n-u ha- là--r---? Đ___ n__ h__ l_ t_____ Đ-n- n-u h-y l- t-ắ-g- ---------------------- Đen, nâu hay là trắng? 0
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? To ----l- -hỏ? T_ h__ l_ n___ T- h-y l- n-ỏ- -------------- To hay là nhỏ? 0
Мынаны көрсем бола ма? T-i-xe- c-- này---ợ- ---n-? T__ x__ c__ n__ đ___ k_____ T-i x-m c-i n-y đ-ợ- k-ô-g- --------------------------- Tôi xem cái này được không? 0
Былғары ма? Cá- -ày -ằ-g d--ph---kh---? C__ n__ b___ d_ p___ k_____ C-i n-y b-n- d- p-ả- k-ô-g- --------------------------- Cái này bằng da phải không? 0
Әлде жасанды материал ма? H-y-l- b-ng-ch-t--h-a? H__ l_ b___ c___ n____ H-y l- b-n- c-ấ- n-ự-? ---------------------- Hay là bằng chất nhựa? 0
Әрине былғары. D- nh--n--à---ng -a. D_ n____ l_ b___ d__ D- n-i-n l- b-n- d-. -------------------- Dĩ nhiên là bằng da. 0
Сапасы ерекше жақсы. C--t-l--ng --c-b-ệ-. C___ l____ đ__ b____ C-ấ- l-ợ-g đ-c b-ệ-. -------------------- Chất lượng đặc biệt. 0
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. Và-tú- xác- -a- thực -- l--r-- rẻ. V_ t__ x___ t__ t___ s_ l_ r__ r__ V- t-i x-c- t-y t-ự- s- l- r-t r-. ---------------------------------- Và túi xách tay thực sự là rất rẻ. 0
Маған ұнайды. T-i---í-h c-i---y. T__ t____ c__ n___ T-i t-í-h c-i n-y- ------------------ Tôi thích cái này. 0
Мен оны аламын. Tôi --y-cái----. T__ l__ c__ n___ T-i l-y c-i n-y- ---------------- Tôi lấy cái này. 0
Қаласам, ауыстыра алам ба? Tô--đổi-được k-ông? T__ đ__ đ___ k_____ T-i đ-i đ-ợ- k-ô-g- ------------------- Tôi đổi được không? 0
Әрине. Tấ--n-iê-. T__ n_____ T-t n-i-n- ---------- Tất nhiên. 0
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Chú---t-i gói -----hà-- --- t-n-. C____ t__ g__ l__ t____ q__ t____ C-ú-g t-i g-i l-i t-à-h q-à t-n-. --------------------------------- Chúng tôi gói lại thành quà tặng. 0
Касса ана жақта. Qu-- --- t--n----ên k-a. Q___ t__ t___ ở b__ k___ Q-ầ- t-ả t-ề- ở b-n k-a- ------------------------ Quầy trả tiền ở bên kia. 0

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...