Тілашар

kk Shopping   »   ur ‫خریداری‬

54 [елу төрт]

Shopping

Shopping

‫54 [چوّن]‬

chvon

‫خریداری‬

[khareedari]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Urdu Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. ‫-ی- ا------ہ--ریدن- چاہ-- ہوں‬ ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ک ت-ف- خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------- ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
mein aik tohfa-kh-ree--a --ah---h-n mein aik tohfa khareedna chahta hon m-i- a-k t-h-a k-a-e-d-a c-a-t- h-n ----------------------------------- mein aik tohfa khareedna chahta hon
Бірақ өте қымбат болмасын. ‫-یکن--ہنگا-نہ--و‬ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ ‫-ی-ن م-ن-ا ن- ہ-‬ ------------------ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ 0
l-----me-ang---a- -o lekin mehanga nah ho l-k-n m-h-n-a n-h h- -------------------- lekin mehanga nah ho
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? ‫شا-----ک--ی--‬ ‫شاید ایک بیگ؟‬ ‫-ا-د ا-ک ب-گ-‬ --------------- ‫شاید ایک بیگ؟‬ 0
s--ya--a-- b-g? shayad aik bag? s-a-a- a-k b-g- --------------- shayad aik bag?
Қандай түсін қалайсыз? ‫آ--کون-ا ر---چا-تے -یں؟‬ ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ ‫-پ ک-ن-ا ر-گ چ-ہ-ے ہ-ں-‬ ------------------------- ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ 0
aa- ---s----ng c-ahtay hai-? aap konsa rang chahtay hain? a-p k-n-a r-n- c-a-t-y h-i-? ---------------------------- aap konsa rang chahtay hain?
Қара, қоңыр әлде ақ па? ‫ک--ا،--ھو-- ی---ف-د-‬ ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ ‫-ا-ا- ب-و-ا ی- س-ی-؟- ---------------------- ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ 0
kal----ho----y---af--d? kala, bhoora ya safaid? k-l-, b-o-r- y- s-f-i-? ----------------------- kala, bhoora ya safaid?
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? ‫ب-ا -- چھو--‬ ‫بڑا یا چھوٹا‬ ‫-ڑ- ی- چ-و-ا- -------------- ‫بڑا یا چھوٹا‬ 0
ba---ya-chhota bara ya chhota b-r- y- c-h-t- -------------- bara ya chhota
Мынаны көрсем бола ма? ‫ک-ا --ں-یہ-د-کھ-س--ا ہ-ں؟‬ ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- م-ں ی- د-ک- س-ت- ہ-ں-‬ --------------------------- ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
k-- me---------kh--akt- ---? kya mein yeh dekh sakta hon? k-a m-i- y-h d-k- s-k-a h-n- ---------------------------- kya mein yeh dekh sakta hon?
Былғары ма? ‫کی- -ہ چ-ڑ- -ا-ہے؟‬ ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ ‫-ی- ی- چ-ڑ- ک- ہ-؟- -------------------- ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ 0
k---y-h chamr-- -- ---? kya yeh chamray ka hai? k-a y-h c-a-r-y k- h-i- ----------------------- kya yeh chamray ka hai?
Әлде жасанды материал ма? ‫---کیا -ہ -ل--ٹک ک- ہ--‬ ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ ‫-ا ک-ا ی- پ-ا-ٹ- ک- ہ-؟- ------------------------- ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ 0
ya--l--tic-k-? ya plastic ka? y- p-a-t-c k-? -------------- ya plastic ka?
Әрине былғары. ‫---ے -----‬ ‫چمڑے کا ہے‬ ‫-م-ے ک- ہ-‬ ------------ ‫چمڑے کا ہے‬ 0
c----ay-k--hai chamray ka hai c-a-r-y k- h-i -------------- chamray ka hai
Сапасы ерекше жақсы. ‫یہ بہت -----کوا-ٹ---- ہے‬ ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ ‫-ہ ب-ت ا-ھ- ک-ا-ٹ- ک- ہ-‬ -------------------------- ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ 0
ye---oh-- a--i------ty-k- --i yeh bohat achi quality ka hai y-h b-h-t a-h- q-a-i-y k- h-i ----------------------------- yeh bohat achi quality ka hai
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. ‫ا---ا---ی- ک--ق--- ب---ب-ت من--ب--ے‬ ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ ‫-و- ا- ب-گ ک- ق-م- ب-ی ب-ت م-ا-ب ہ-‬ ------------------------------------- ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ 0
a----s -a- k- qe--a---hi m---sib h-i aur is bag ke qeemat bhi munasib hai a-r i- b-g k- q-e-a- b-i m-n-s-b h-i ------------------------------------ aur is bag ke qeemat bhi munasib hai
Маған ұнайды. ‫---م-ھے پ-ن- ہ--‬ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ ‫-ہ م-ھ- پ-ن- ہ--- ------------------ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ 0
y-h m---- --sa-----i - yeh mujhe pasand hai - y-h m-j-e p-s-n- h-i - ---------------------- yeh mujhe pasand hai -
Мен оны аламын. ‫یہ --------گ--‬ ‫یہ میں لوں گا-‬ ‫-ہ م-ں ل-ں گ--- ---------------- ‫یہ میں لوں گا-‬ 0
y-h--ei--lon---- yeh mein lon ga- y-h m-i- l-n g-- ---------------- yeh mein lon ga-
Қаласам, ауыстыра алам ба? ‫ک----یں --ے تب-ی---- ---ا-ہ---‬ ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- م-ں ا-ے ت-د-ل ک- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ 0
k-a-m-----s---t--de----ar sa-t- hon? kya mein usay tabdeel kar sakta hon? k-a m-i- u-a- t-b-e-l k-r s-k-a h-n- ------------------------------------ kya mein usay tabdeel kar sakta hon?
Әрине. ‫-قی--ا‬ ‫یقین-ا‬ ‫-ق-ن-ا- -------- ‫یقینًا‬ 0
yq-nًa yqin-a y-i-ً- ------ yqinًa
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. ‫ہم ا-ے -حفے ک- --ر--- پ---کر-ے --ں-‬ ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ ‫-م ا-ے ت-ف- ک- ط-ر پ- پ-ک ک-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------- ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ 0
h-- u--y to-fay -e t-u- ----p--k--a-te-hin- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin- h-m u-a- t-h-a- k- t-u- p-r p-c- k-r-e h-n- ------------------------------------------- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin-
Касса ана жақта. ‫--اں -- طرف----ن-ر----‬ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ ‫-ہ-ں ا- ط-ف ک-و-ٹ- ہ--- ------------------------ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ 0
waha- is -a-a---a-----h-- - wahan is taraf kavntr hai - w-h-n i- t-r-f k-v-t- h-i - --------------------------- wahan is taraf kavntr hai -

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...