Тілашар

kk Сауда жасау   »   fi Käydä ostoksilla

54 [елу төрт]

Сауда жасау

Сауда жасау

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Finnish Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. Halu-n----a- l-hj-n. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Бірақ өте қымбат болмасын. M-tta-ei ---ä-----i-- -a--i-t-. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? E-kä-käs-l--ku-? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Қандай түсін қалайсыз? M-nkä-väri-en h-l-----? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Қара, қоңыр әлде ақ па? M-s-an- -usk-an v-- -a-k-i---? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? I--------p-e--n? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Мынаны көрсем бола ма? S-isink-------- --tä? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Былғары ма? On-- se--a--aa? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Әлде жасанды материал ма? Vai--nko----mu----? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Әрине былғары. S---n t-e---k----a--a-. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Сапасы ерекше жақсы. Tä-ä ----r-t---e--laa--k-s. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. Ja ---i-aukk- -n -ike-s-- --vi---d--li--n. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Маған ұнайды. P-d-n -äs--. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Мен оны аламын. Ota- tä-ä-. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Қаласам, ауыстыра алам ба? V---ko-m-hdo-lisesti-v--h--a ---ä-? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Әрине. To-----i. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Pakka-m-e--en-la-jap-k-------. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Касса ана жақта. Kas-a o--tu---a. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...