Тілашар

kk Сауда жасау   »   tl Pamimili

54 [елу төрт]

Сауда жасау

Сауда жасау

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Tagalog Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. Gu--o kong -um-l- n---eg-l-. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Бірақ өте қымбат болмасын. Pe-o ----ma--adong-m-ha-. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? S-guro--sa-g-hanba-? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Қандай түсін қалайсыз? A--n- k-la- ----g--to---? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Қара, қоңыр әлде ақ па? I--m,-k-yu-a-g-- - puti? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? M-l----o-m-----? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Мынаны көрсем бола ма? Maa------ ba --o-m-ki-a? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Былғары ма? Gaw- i-o sa---t--? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Әлде жасанды материал ма? O -a-- i----a ------k? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Әрине былғары. G-w---- ka-a-, --e--r-. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Сапасы ерекше жақсы. I---ay ------y ---ka-idad. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. At-talagang nas- --ran- hala----ng-h-----g. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Маған ұнайды. Gus-o ----t-. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Мен оны аламын. K-kunin-k----o. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Қаласам, ауыстыра алам ба? M---r- k------ -a-i--n an- ------- -u-g--i--k---an-an? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Әрине. O- -a--n. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. I--b-l-t nami- -to ---g---alo. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Касса ана жақта. Na-d--n a-- -a-e--. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...