Taalgids

nl Fruit en levensmiddelen   »   et Puuviljad ja toiduained

15 [vijftien]

Fruit en levensmiddelen

Fruit en levensmiddelen

15 [viisteist]

Puuviljad ja toiduained

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Ests Geluid meer
Ik heb een aardbei. Mul-o- -a-si-a-. M__ o_ m________ M-l o- m-a-i-a-. ---------------- Mul on maasikas. 0
Ik heb een kiwi en een meloen. M-l--- ki-v- -a-m-l-n. M__ o_ k____ j_ m_____ M-l o- k-i-i j- m-l-n- ---------------------- Mul on kiivi ja melon. 0
Ik heb een sinaasappel en een grapefruit. Mul o---p-ls-n ----reip. M__ o_ a______ j_ g_____ M-l o- a-e-s-n j- g-e-p- ------------------------ Mul on apelsin ja greip. 0
Ik heb een appel en een mango. Mul--n---n ja --ngo. M__ o_ õ__ j_ m_____ M-l o- õ-n j- m-n-o- -------------------- Mul on õun ja mango. 0
Ik heb een banaan en een ananas. Mu- -n b---an--a-ana--ss. M__ o_ b_____ j_ a_______ M-l o- b-n-a- j- a-a-a-s- ------------------------- Mul on banaan ja ananass. 0
Ik maak een fruitsalade. Ma t--n p-uv--j--a--t--. M_ t___ p_______________ M- t-e- p-u-i-j-s-l-t-t- ------------------------ Ma teen puuviljasalatit. 0
Ik eet toast. Ma-söö----s-sa--. M_ s___ r________ M- s-ö- r-s-s-i-. ----------------- Ma söön röstsaia. 0
Ik eet toast met boter. Ma söön-võiga röst-a-a. M_ s___ v____ r________ M- s-ö- v-i-a r-s-s-i-. ----------------------- Ma söön võiga röstsaia. 0
Ik eet toast met boter en jam. M------ --i-ja-m---ela-di-- rös-saia. M_ s___ v__ j_ m___________ r________ M- s-ö- v-i j- m-r-e-a-d-g- r-s-s-i-. ------------------------------------- Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. 0
Ik eet een boterham. M- s-ön-võ----ba. M_ s___ v________ M- s-ö- v-i-e-b-. ----------------- Ma söön võileiba. 0
Ik eet een boterham met halvarine. M---ö-----rg-rii-i-a----l-ib-. M_ s___ m___________ v________ M- s-ö- m-r-a-i-n-g- v-i-e-b-. ------------------------------ Ma söön margariiniga võileiba. 0
Ik eet een boterham met halvarine en tomaat. Ma ------ar---i-n- ---toma------õ-leib-. M_ s___ m_________ j_ t_______ v________ M- s-ö- m-r-a-i-n- j- t-m-t-g- v-i-e-b-. ---------------------------------------- Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. 0
We hebben brood en rijst nodig. M--l on-vaj- -e-b- -a-r-is-. M___ o_ v___ l____ j_ r_____ M-i- o- v-j- l-i-a j- r-i-i- ---------------------------- Meil on vaja leiba ja riisi. 0
We hebben vis en biefstuk nodig. M-i- on ---a--al- -a---e-k-. M___ o_ v___ k___ j_ s______ M-i- o- v-j- k-l- j- s-e-k-. ---------------------------- Meil on vaja kala ja steike. 0
We hebben pizza en spaghetti nodig. Me-l -n -aj--pit--t-ja --------. M___ o_ v___ p_____ j_ s________ M-i- o- v-j- p-t-a- j- s-a-e-t-. -------------------------------- Meil on vaja pitsat ja spagette. 0
Wat hebben we nog nodig? M--a --------- va-----? M___ m___ v___ v___ o__ M-d- m-i- v-e- v-j- o-? ----------------------- Mida meil veel vaja on? 0
We hebben wortelen en tomaten nodig voor de soep. Me---on-s-p----o-- po-g--deid ja tom---i- -a--. M___ o_ s___ j____ p_________ j_ t_______ v____ M-i- o- s-p- j-o-s p-r-a-d-i- j- t-m-t-i- v-j-. ----------------------------------------------- Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. 0
Waar is de supermarkt? Kus -sub ----l-s? K__ a___ k_______ K-s a-u- k-u-l-s- ----------------- Kus asub kauplus? 0

Media en de taal

Onze taal wordt ook door de media beïnvloed. Vooral de nieuwe media speelt een belangrijke rol. Het SMS, e-mail en chat heeft een eigen taal ontwikkeld. Deze media is natuurlijk in elk land verschillend. Er bevinden zich bepaalde eigenschapen in alle media talen. De snelheid is van groot belang voor de gebruikers. Hoewel we schrijven willen we ook een live communicatie te creëren. Dit houdt in dat we zo snel mogelijk informatie willen uitwisselen. We simuleren een echt gesprekssituatie. Onze taal heeft daardoor in een mondeling karakter gekregen. Woorden of zinnen zijn vaak afgekort. De regels van de grammatica of interpunctie worden meestal genegeerd. Onze spelling is meer open en voorzetsels ontbreken vaak. Gevoelens in de mediataal worden slechts zelden mondeling uitgedrukt. Hier gebruiken we liever het zogenaamde emoticons. Deze symbolen laten zien wat we nu voelen. Ook hebben ze bij SMS hun eigen codes en een straattaal voor de chat communicatie. Mediataal is daardoor een zeer ingekorte taal. Ze worden door alle gebruikers op soortgelijke wijze benut. Onderzoeken tonen aan dat het onderwijs en het intellect niet van belang zijn. Jonge mensen willen de mediataal graag gebruiken. Critici zeggen dat het ook onze taal in gevaar brengt. De wetenschap ziet dit fenomeen minder pessimistisch. Omdat kinderen weten wanneer ze moeten schrijven. Experts geloven zelfs dat de nieuwe media taal voordelen heeft. Omdat de taalvaardigheid en creativiteit van kinderen wordt bevorderd. En: Vandaag wordt weer meer geschreven - geen brieven, maar e-mails! Dat maakt ons toch blij!
Wist je dat?
Georgisch wordt door ongeveer 4 miljoen mensen gesproken. De Georgische taal behoort tot de Zuid-Kaukasische talen. Het wordt met een eigen tekensysteem geschreven, een Georgische alfabet. Dit lettertype heeft 33 letters. Ze hebben dezelfde volgorde als het Griekse alfabet. Het Georgische lettertype is waarschijnlijk ontstaan uit het Aramees. Typisch voor het Georgisch zijn de vele aaneengesloten medeklinkers. Voor buitenlanders zijn sommige Georgische woorden dan ook moeilijk uit te spreken. Ook de grammatica is niet eenvoudig. Het bevat vele elementen die geen andere taal heeft. De Georgische woordenschat vertelt veel over de geschiedenis van de Kaukasus. Het bevat veel woorden die zijn overgenomen uit andere talen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld Grieks, Perzisch, Arabisch, Russisch en Turks. Het bijzondere van Georgisch is zijn lange traditie... Georgisch behoort tot de oudst levende cultuurtalen ter wereld!