Taalgids

nl Fruit en levensmiddelen   »   sr Воће и животне намирнице

15 [vijftien]

Fruit en levensmiddelen

Fruit en levensmiddelen

15 [петнаест]

15 [petnaest]

Воће и животне намирнице

[Voće i životne namirnice]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Servisch Geluid meer
Ik heb een aardbei. Ј- ---м -а---у. Ј_ и___ ј______ Ј- и-а- ј-г-д-. --------------- Ја имам јагоду. 0
J- i-a- -a-od-. J_ i___ j______ J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu.
Ik heb een kiwi en een meloen. Ја---ам -иви-и л------у. Ј_ и___ к___ и л________ Ј- и-а- к-в- и л-б-н-ц-. ------------------------ Ја имам киви и лубеницу. 0
Ja --a- -ivi-- --benic-. J_ i___ k___ i l________ J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu.
Ik heb een sinaasappel en een grapefruit. Ј- и-а- --мо-анџ--- -ре---р-т. Ј_ и___ п________ и г_________ Ј- и-а- п-м-р-н-у и г-е-п-р-т- ------------------------------ Ја имам поморанџу и грејпфрут. 0
J--i-a----m--an----i -rejpfrut. J_ i___ p_________ i g_________ J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ------------------------------- Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
Ik heb een appel en een mango. Ја ------аб--у-и ----н--анг-. Ј_ и___ ј_____ и ј____ м_____ Ј- и-а- ј-б-к- и ј-д-н м-н-о- ----------------------------- Ја имам јабуку и један манго. 0
J--i-am j-buku-i j-d-- -a---. J_ i___ j_____ i j____ m_____ J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o- ----------------------------- Ja imam jabuku i jedan mango.
Ik heb een banaan en een ananas. Ја--ма- бан--у и--на---. Ј_ и___ б_____ и а______ Ј- и-а- б-н-н- и а-а-а-. ------------------------ Ја имам банану и ананас. 0
Ja --a- ba-a-u-i -n-n-s. J_ i___ b_____ i a______ J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas.
Ik maak een fruitsalade. Ја -р-ви--в-ћну -ал--у. Ј_ п_____ в____ с______ Ј- п-а-и- в-ћ-у с-л-т-. ----------------------- Ја правим воћну салату. 0
J--p----m----́n- ---a--. J_ p_____ v____ s______ J- p-a-i- v-c-n- s-l-t-. ------------------------ Ja pravim voćnu salatu.
Ik eet toast. Ј- једе--т-ст. Ј_ ј____ т____ Ј- ј-д-м т-с-. -------------- Ја једем тост. 0
J- --de- ---t. J_ j____ t____ J- j-d-m t-s-. -------------- Ja jedem tost.
Ik eet toast met boter. Ја-једем --с----п--е-о-. Ј_ ј____ т___ с п_______ Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м- ------------------------ Ја једем тост с путером. 0
Ja-jede- t--- - -ut-r--. J_ j____ t___ s p_______ J- j-d-m t-s- s p-t-r-m- ------------------------ Ja jedem tost s puterom.
Ik eet toast met boter en jam. Ј----де---ос--с пу----м и--армел---м. Ј_ ј____ т___ с п______ и м__________ Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м и м-р-е-а-о-. ------------------------------------- Ја једем тост с путером и мармеладом. 0
Ja-j---m -o-- s--u-e-o- i-----e---o-. J_ j____ t___ s p______ i m__________ J- j-d-m t-s- s p-t-r-m i m-r-e-a-o-. ------------------------------------- Ja jedem tost s puterom i marmeladom.
Ik eet een boterham. Ј- је-ем-сен---ч. Ј_ ј____ с_______ Ј- ј-д-м с-н-в-ч- ----------------- Ја једем сендвич. 0
Ja-je--- ----vič. J_ j____ s_______ J- j-d-m s-n-v-č- ----------------- Ja jedem sendvič.
Ik eet een boterham met halvarine. Ј- ----м с-------- ма----и---. Ј_ ј____ с______ с м__________ Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о-. ------------------------------ Ја једем сендвич с маргарином. 0
J--j---- s-ndv-- - ---g-rin-m. J_ j____ s______ s m__________ J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. ------------------------------ Ja jedem sendvič s margarinom.
Ik eet een boterham met halvarine en tomaat. Ј---едем --н-вич с--------но----п----ај--м. Ј_ ј____ с______ с м_________ и п__________ Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о- и п-р-д-ј-о-. ------------------------------------------- Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. 0
J----d---s----i--- --r--r-n-- - p---d--zom. J_ j____ s______ s m_________ i p__________ J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i p-r-d-j-o-. ------------------------------------------- Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom.
We hebben brood en rijst nodig. М---р-б-м- --е-a и ---и--а. М_ т______ х____ и п_______ М- т-е-а-о х-е-a и п-р-н-а- --------------------------- Ми требамо хлебa и пиринча. 0
M- t-eba-o h--ba-- -i-inč-. M_ t______ h____ i p_______ M- t-e-a-o h-e-a i p-r-n-a- --------------------------- Mi trebamo hleba i pirinča.
We hebben vis en biefstuk nodig. М- --е---о-р-б-----т--ов-. М_ т______ р___ и с_______ М- т-е-а-о р-б- и с-е-о-е- -------------------------- Ми требамо рибу и стекове. 0
Mi-tre--mo----- --s-ek-ve. M_ t______ r___ i s_______ M- t-e-a-o r-b- i s-e-o-e- -------------------------- Mi trebamo ribu i stekove.
We hebben pizza en spaghetti nodig. М- тре---- -иц- ----аге--. М_ т______ п___ и ш_______ М- т-е-а-о п-ц- и ш-а-е-е- -------------------------- Ми требамо пицу и шпагете. 0
Mi---e--m--picu i-š-a----. M_ t______ p___ i š_______ M- t-e-a-o p-c- i š-a-e-e- -------------------------- Mi trebamo picu i špagete.
Wat hebben we nog nodig? Шта -ош----ба--? Ш__ ј__ т_______ Ш-а ј-ш т-е-а-о- ---------------- Шта још требамо? 0
Š-- još t-ebam-? Š__ j__ t_______ Š-a j-š t-e-a-o- ---------------- Šta još trebamo?
We hebben wortelen en tomaten nodig voor de soep. М--т-е--м----р----пу - п-рад--з ----уп-. М_ т______ ш________ и п_______ з_ с____ М- т-е-а-о ш-р-а-е-у и п-р-д-ј- з- с-п-. ---------------------------------------- Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. 0
Mi -re-a-- šarga-ep- - --ra--j--z---u-u. M_ t______ š________ i p_______ z_ s____ M- t-e-a-o š-r-a-e-u i p-r-d-j- z- s-p-. ---------------------------------------- Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu.
Waar is de supermarkt? Гд- -е-су---м-рк--? Г__ ј_ с___________ Г-е ј- с-п-р-а-к-т- ------------------- Где је супермаркет? 0
G-- -e-supe--ar--t? G__ j_ s___________ G-e j- s-p-r-a-k-t- ------------------- Gde je supermarket?

Media en de taal

Onze taal wordt ook door de media beïnvloed. Vooral de nieuwe media speelt een belangrijke rol. Het SMS, e-mail en chat heeft een eigen taal ontwikkeld. Deze media is natuurlijk in elk land verschillend. Er bevinden zich bepaalde eigenschapen in alle media talen. De snelheid is van groot belang voor de gebruikers. Hoewel we schrijven willen we ook een live communicatie te creëren. Dit houdt in dat we zo snel mogelijk informatie willen uitwisselen. We simuleren een echt gesprekssituatie. Onze taal heeft daardoor in een mondeling karakter gekregen. Woorden of zinnen zijn vaak afgekort. De regels van de grammatica of interpunctie worden meestal genegeerd. Onze spelling is meer open en voorzetsels ontbreken vaak. Gevoelens in de mediataal worden slechts zelden mondeling uitgedrukt. Hier gebruiken we liever het zogenaamde emoticons. Deze symbolen laten zien wat we nu voelen. Ook hebben ze bij SMS hun eigen codes en een straattaal voor de chat communicatie. Mediataal is daardoor een zeer ingekorte taal. Ze worden door alle gebruikers op soortgelijke wijze benut. Onderzoeken tonen aan dat het onderwijs en het intellect niet van belang zijn. Jonge mensen willen de mediataal graag gebruiken. Critici zeggen dat het ook onze taal in gevaar brengt. De wetenschap ziet dit fenomeen minder pessimistisch. Omdat kinderen weten wanneer ze moeten schrijven. Experts geloven zelfs dat de nieuwe media taal voordelen heeft. Omdat de taalvaardigheid en creativiteit van kinderen wordt bevorderd. En: Vandaag wordt weer meer geschreven - geen brieven, maar e-mails! Dat maakt ons toch blij!
Wist je dat?
Georgisch wordt door ongeveer 4 miljoen mensen gesproken. De Georgische taal behoort tot de Zuid-Kaukasische talen. Het wordt met een eigen tekensysteem geschreven, een Georgische alfabet. Dit lettertype heeft 33 letters. Ze hebben dezelfde volgorde als het Griekse alfabet. Het Georgische lettertype is waarschijnlijk ontstaan uit het Aramees. Typisch voor het Georgisch zijn de vele aaneengesloten medeklinkers. Voor buitenlanders zijn sommige Georgische woorden dan ook moeilijk uit te spreken. Ook de grammatica is niet eenvoudig. Het bevat vele elementen die geen andere taal heeft. De Georgische woordenschat vertelt veel over de geschiedenis van de Kaukasus. Het bevat veel woorden die zijn overgenomen uit andere talen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld Grieks, Perzisch, Arabisch, Russisch en Turks. Het bijzondere van Georgisch is zijn lange traditie... Georgisch behoort tot de oudst levende cultuurtalen ter wereld!