Taalgids

nl groot – klein   »   et suur – väike

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Ests Geluid meer
groot en klein s----ja---i-e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
De olifant is groot. Ele-a---on-su--. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
De muis is klein. Hiir o- väi-e. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
donker en licht pime-j- ---ge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
De nacht is donker. Ö- ---p---. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
De dag is licht. P--v on--al-e. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
oud en jong va---j----or v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Onze grootvader is heel oud. M-ie--anai------v-g- vana. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. 70-a--tat ----s- o-i--a-ve---n-o-. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
mooi en lelijk i-us ja --etu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
De vlinder is mooi. L----ka- ---i-us. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
De spin is lelijk. Äm---- ----n-tu. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
dik en dun p--- j- -õ-n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. 1---k-lo --a-uv nai-e o- --k-. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Een man van 50 kilo is dun. 5---ilo-k----- -e---o---õh-. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
duur en goedkoop k-llis ------v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
De auto is duur. Aut---- -a--i-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
De krant is goedkoop. A-a-e-------d-v. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...