Taalgids

nl Winkelen   »   sv Gå och handla

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Zweeds Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. J-- ----l--v---a köpa -n -r---n-. J__ s_____ v____ k___ e_ p_______ J-g s-u-l- v-l-a k-p- e- p-e-e-t- --------------------------------- Jag skulle vilja köpa en present. 0
Maar niet iets al te duurs. Me--i--e---o--är-f-- -y-t. M__ i____ s__ ä_ f__ d____ M-n i-g-t s-m ä- f-r d-r-. -------------------------- Men inget som är för dyrt. 0
Misschien een handtas? Ka-ske -n han-v----? K_____ e_ h_________ K-n-k- e- h-n-v-s-a- -------------------- Kanske en handväska? 0
Welke kleur wilt u? V-lke- fä---s----- -------a-h-? V_____ f___ s_____ n_ v____ h__ V-l-e- f-r- s-u-l- n- v-l-a h-? ------------------------------- Vilken färg skulle ni vilja ha? 0
Zwart, bruin of wit? Sva-t--b-un-ell---vi-? S_____ b___ e____ v___ S-a-t- b-u- e-l-r v-t- ---------------------- Svart, brun eller vit? 0
Een grote of een kleine? En-stor--lle- en--i-e-? E_ s___ e____ e_ l_____ E- s-o- e-l-r e- l-t-n- ----------------------- En stor eller en liten? 0
Mag ik deze eens zien? Får--ag s---- d-- --r? F__ j__ s_ p_ d__ d___ F-r j-g s- p- d-n d-r- ---------------------- Får jag se på den där? 0
Is die van leer? Ä- -e- ----äd-r? Ä_ d__ a_ l_____ Ä- d-n a- l-d-r- ---------------- Är den av läder? 0
Of is die van kunststof? E-ler--- --n -v--o-st--d-r? E____ ä_ d__ a_ k__________ E-l-r ä- d-n a- k-n-t-ä-e-? --------------------------- Eller är den av konstläder? 0
Van leer, natuurlijk. A- --d-r--a--r---t-i-. A_ l____ n____________ A- l-d-r n-t-r-i-t-i-. ---------------------- Av läder naturligtvis. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. D-t-är en-s-rs-ilt---- k-------. D__ ä_ e_ s_______ b__ k________ D-t ä- e- s-r-k-l- b-a k-a-i-e-. -------------------------------- Det är en särskilt bra kvalitet. 0
En de tas is echt heel voordelig. O---han-väsk-n är--e-k--ge- my--e- pr-s----. O__ h_________ ä_ v________ m_____ p________ O-h h-n-v-s-a- ä- v-r-l-g-n m-c-e- p-i-v-r-. -------------------------------------------- Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. 0
Die vind ik mooi. Ja- --ck---om-den. J__ t_____ o_ d___ J-g t-c-e- o- d-n- ------------------ Jag tycker om den. 0
Die neem ik. Jag ----d-n. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jag tar den. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? K-n-jag-e---tu-l---byta-de-? K__ j__ e_________ b___ d___ K-n j-g e-e-t-e-l- b-t- d-n- ---------------------------- Kan jag eventuellt byta den? 0
Vanzelfsprekend. S-----l-r-. S__________ S-ä-v-l-r-. ----------- Självklart. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Vi---år-----en---m -r---nt. V_ s___ i_ d__ s__ p_______ V- s-å- i- d-n s-m p-e-e-t- --------------------------- Vi slår in den som present. 0
Daar is de kassa. D----o-t- är--assa-. D__ b____ ä_ k______ D-r b-r-a ä- k-s-a-. -------------------- Där borta är kassan. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...