Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Zweeds Geluid meer
lezen l-sa l___ l-s- ---- läsa 0
Ik heb gelezen. J-- h-r läs-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Ja- h-- --st-hel----ma---. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
begrijpen f-r-tå f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Ik heb begrepen. Jag-ha- -ö--tått. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. J---h-r-f-rs-å-- h-la-texten. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
antwoorden s-a-a s____ s-a-a ----- svara 0
Ik heb geantwoord. Jag --r-s-a--t. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ja- -ar --ar-- -å ---a-fr-gor--. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. J-g v----e- –-----har v---- de-. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Jag s-river-d---– jag ------r--i- --t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Jag hör--e--- j-g---r hört----. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. J---h--tar-d-- ----g har ---t-- d--. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. J-g---r-med-d-----j---har--a--- -ed --t. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Jag-k---r-d-- – --g-h-r köp- --t. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Jag f--v----r---- -et – --t---- j-----r-äntat--ig. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. J-g --r--a-a- -et - d-- ------- --rk--r--. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. J----änne- d-t –-j-g har-kä-t--e-. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...