Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   nn Fortid 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski nynorsk Bawić się Więcej
czytać le-e l___ l-s- ---- lese 0
Czytałem / Czytałam. E- la-. E_ l___ E- l-s- ------- Eg las. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Eg l-s --ile roman--. E_ l__ h____ r_______ E- l-s h-i-e r-m-n-n- --------------------- Eg las heile romanen. 0
zrozumieć f--stå f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Eg-f----o. E_ f______ E- f-r-t-. ---------- Eg forsto. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Eg---r-----ei-e-te-----. E_ f_____ h____ t_______ E- f-r-t- h-i-e t-k-t-n- ------------------------ Eg forsto heile teksten. 0
odpowiadać s-a-e s____ s-a-e ----- svare 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Eg -v-ra. E_ s_____ E- s-a-a- --------- Eg svara. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Eg-h-r-s-ar- på al------rsm--a. E_ h__ s____ p_ a___ s_________ E- h-r s-a-a p- a-l- s-ø-s-å-a- ------------------------------- Eg har svara på alle spørsmåla. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Eg--eit de-----g---sst- de-. E_ v___ d__ - e_ v_____ d___ E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Eg --riv-d-t - -- sk-eiv---t. E_ s____ d__ - e_ s_____ d___ E- s-r-v d-t - e- s-r-i- d-t- ----------------------------- Eg skriv det - eg skreiv det. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. E--h--r-r -et - -g -ø-r-- ---. E_ h_____ d__ - e_ h_____ d___ E- h-y-e- d-t - e- h-y-d- d-t- ------------------------------ Eg høyrer det - eg høyrde det. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. E- he--ar det ---g---nt--d--. E_ h_____ d__ - e_ h____ d___ E- h-n-a- d-t - e- h-n-a d-t- ----------------------------- Eg hentar det - eg henta det. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Eg--rin----det-- e- b--n-a-det. E_ b______ d__ - e_ b_____ d___ E- b-i-g-r d-t - e- b-i-g- d-t- ------------------------------- Eg bringar det - eg bringa det. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. E--k-øp-r --t - ---k---t- det. E_ k_____ d__ - e_ k_____ d___ E- k-ø-e- d-t - e- k-ø-t- d-t- ------------------------------ Eg kjøper det - eg kjøpte det. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. E- v----r --t-- e- ------det. E_ v_____ d__ - e_ v____ d___ E- v-n-a- d-t - e- v-n-a d-t- ----------------------------- Eg ventar det - eg venta det. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. E- -or--a-ar---t-- -- -or-l-r-----. E_ f________ d__ - e_ f_______ d___ E- f-r-l-r-r d-t - e- f-r-l-r- d-t- ----------------------------------- Eg forklarar det - eg forklara det. 0
Znam to – znałem / znałam to. E--v-----e--- -g---sst- -e-. E_ v___ d__ - e_ v_____ d___ E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…