Rozmówki

pl chcieć   »   nn to like something

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [sytti]

to like something

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski nynorsk Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Vi- d---ø-kje? Vil du røykje? V-l d- r-y-j-? -------------- Vil du røykje? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? V----u---n--? Vil du danse? V-l d- d-n-e- ------------- Vil du danse? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? V----- -å -in t--? Vil du gå ein tur? V-l d- g- e-n t-r- ------------------ Vil du gå ein tur? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. E- -i---j-rne-----j-. Eg vil gjerne røykje. E- v-l g-e-n- r-y-j-. --------------------- Eg vil gjerne røykje. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Vi--du--a ----siga-e-t? Vil du ha ein sigarett? V-l d- h- e-n s-g-r-t-? ----------------------- Vil du ha ein sigarett? 0
On chciałby ognia. H---v------fy-. Han vil ha fyr. H-n v-l h- f-r- --------------- Han vil ha fyr. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Eg------j-rne -- n-ko - dr-k--. Eg vil gjerne ha noko å drikke. E- v-l g-e-n- h- n-k- å d-i-k-. ------------------------------- Eg vil gjerne ha noko å drikke. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. E---i- gjerne -a --k- --e--. Eg vil gjerne ha noko å ete. E- v-l g-e-n- h- n-k- å e-e- ---------------------------- Eg vil gjerne ha noko å ete. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Eg --l-gj-r-- s---p- -- -itt. Eg vil gjerne slappe av litt. E- v-l g-e-n- s-a-p- a- l-t-. ----------------------------- Eg vil gjerne slappe av litt. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Eg--il -jer-e ----j- --g--m-----. Eg vil gjerne spørje deg om noko. E- v-l g-e-n- s-ø-j- d-g o- n-k-. --------------------------------- Eg vil gjerne spørje deg om noko. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. E---il --e--e-b--deg -m--o-o. Eg vil gjerne be deg om noko. E- v-l g-e-n- b- d-g o- n-k-. ----------------------------- Eg vil gjerne be deg om noko. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. E--vi- gje-n--i-vitere -e----- nok-. Eg vil gjerne invitere deg til noko. E- v-l g-e-n- i-v-t-r- d-g t-l n-k-. ------------------------------------ Eg vil gjerne invitere deg til noko. 0
Czego pan / pani sobie życzy? Kva--il ---ha? Kva vil du ha? K-a v-l d- h-? -------------- Kva vil du ha? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? V-l -- h---i---affi? Vil du ha ein kaffi? V-l d- h- e-n k-f-i- -------------------- Vil du ha ein kaffi? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? E---- vil -u---l----h- ei- --? Eller vil du heller ha ein te? E-l-r v-l d- h-l-e- h- e-n t-? ------------------------------ Eller vil du heller ha ein te? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. V- vi-----rn- køy---he--. Vi vil gjerne køyre heim. V- v-l g-e-n- k-y-e h-i-. ------------------------- Vi vil gjerne køyre heim. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? V----- h- -i----s--? Vil de ha ei drosje? V-l d- h- e- d-o-j-? -------------------- Vil de ha ei drosje? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Dei---- -------r-n-je. Dei vil gjerne ringje. D-i v-l g-e-n- r-n-j-. ---------------------- Dei vil gjerne ringje. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.