Rozmówki

pl duży – mały   »   nn stor - liten

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski nynorsk Bawić się Więcej
duży i mały st-r--- -iten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Słoń jest duży. Ele--n-en-e--s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Mysz jest mała. Musa er-lita. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
ciemny – jasny mø-k-o--l-s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noc jest ciemna. N---a ------k. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Dzień jest jasny. Da-en--r---s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
stary i młody ga-a--og -ng g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. B-s-e-ar vå-----ve--i--g--a-. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Fo---y--- å---i-an va----n -n-. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
piękny i brzydki fin-og--ty-g f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Motyl jest piękny. S------g--n-e- f--. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Pająk jest brzydki. E-d-rk-p-en-e-----gg. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gruby – chudy t------g tynn t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ei --------å ---dr- -i-o-er---uk-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Ei- ---- på -emt- k-l- e- -yn-. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
drogi i tani d-r ---bi-l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Samochód jest drogi. Bil----- dyr. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Gazeta jest tania. Av--- e--billeg. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…