Rozmówki

pl W restauracji 1   »   es En el restaurante 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hiszpański Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? ¿E-tá--i--e-es-a---s-? ¿____ l____ e___ m____ ¿-s-á l-b-e e-t- m-s-? ---------------------- ¿Está libre esta mesa?
Poproszę kartę dań. Q-er-ía -- -------p-r-fav-r. Q______ l_ c_____ p__ f_____ Q-e-r-a l- c-r-a- p-r f-v-r- ---------------------------- Querría la carta, por favor.
Co może pan / pani polecić? ¿Qu- me-r-c-mie-d--(---ed)? ¿___ m_ r_________ (_______ ¿-u- m- r-c-m-e-d- (-s-e-)- --------------------------- ¿Qué me recomienda (usted)?
Poproszę piwo. M- ---t--ía---a c----za. M_ g_______ u__ c_______ M- g-s-a-í- u-a c-r-e-a- ------------------------ Me gustaría una cerveza.
Poproszę wodę mineralną. M- gus-aría-un ag-- m-n--a-. M_ g_______ u_ a___ m_______ M- g-s-a-í- u- a-u- m-n-r-l- ---------------------------- Me gustaría un agua mineral.
Poproszę sok pomarańczowy. Me---s--rí- u- z-m---e na--n-a. M_ g_______ u_ z___ d_ n_______ M- g-s-a-í- u- z-m- d- n-r-n-a- ------------------------------- Me gustaría un zumo de naranja.
Poproszę kawę. Me-----a-ía u- c-f-. M_ g_______ u_ c____ M- g-s-a-í- u- c-f-. -------------------- Me gustaría un café.
Poproszę kawę z mlekiem. M----st--ía----c--é---n ----e. M_ g_______ u_ c___ c__ l_____ M- g-s-a-í- u- c-f- c-n l-c-e- ------------------------------ Me gustaría un café con leche.
Poproszę z cukrem. C-n--z----, -o- ---o-. C__ a______ p__ f_____ C-n a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Con azúcar, por favor.
Poproszę herbatę. Q-e--ía--n---. Q______ u_ t__ Q-e-r-a u- t-. -------------- Querría un té.
Poproszę herbatę z cytryną. Qu--r-a -- -é c-n-lim-n. Q______ u_ t_ c__ l_____ Q-e-r-a u- t- c-n l-m-n- ------------------------ Querría un té con limón.
Poproszę herbatę z mlekiem. Que-r---un té-c-n --che. Q______ u_ t_ c__ l_____ Q-e-r-a u- t- c-n l-c-e- ------------------------ Querría un té con leche.
Ma pan / pani papierosy? ¿Tien- (--t----ci--r-i--os? ¿_____ (______ c___________ ¿-i-n- (-s-e-) c-g-r-i-l-s- --------------------------- ¿Tiene (usted) cigarrillos?
Ma pan / pani popielniczkę? ¿T-en- -us---- u---eni-e--? ¿_____ (______ u_ c________ ¿-i-n- (-s-e-) u- c-n-c-r-? --------------------------- ¿Tiene (usted) un cenicero?
Ma pan / pani ogień? ¿Tiene-(-s-e--------cen-ed--? ¿_____ (______ u_ e__________ ¿-i-n- (-s-e-) u- e-c-n-e-o-? ----------------------------- ¿Tiene (usted) un encendedor?
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. Me ---t---n-ten---r. M_ f____ u_ t_______ M- f-l-a u- t-n-d-r- -------------------- Me falta un tenedor.
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. Me fa-----n --c-i---. M_ f____ u_ c________ M- f-l-a u- c-c-i-l-. --------------------- Me falta un cuchillo.
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. M- ---ta---- cuc-ar-. M_ f____ u__ c_______ M- f-l-a u-a c-c-a-a- --------------------- Me falta una cuchara.

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.