Rozmówki

pl W restauracji 1   »   sq Nё restorant 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski albański Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? A ёs-t- e zё----av-----? A ёshtё e zёnё tavolina? A ё-h-ё e z-n- t-v-l-n-? ------------------------ A ёshtё e zёnё tavolina? 0
Poproszę kartę dań. Men-nё -u-lut-m. Menynё ju lutem. M-n-n- j- l-t-m- ---------------- Menynё ju lutem. 0
Co może pan / pani polecić? Çfarё----kësh-llo-i? Çfarё mё këshilloni? Ç-a-ё m- k-s-i-l-n-? -------------------- Çfarё mё këshilloni? 0
Poproszę piwo. D- tё-d-j---j--bir-ё. Do tё doja njё birrё. D- t- d-j- n-ё b-r-ё- --------------------- Do tё doja njё birrё. 0
Poproszę wodę mineralną. Do--ё d--a -j- u-ё-mi--r--. Do tё doja njё ujё mineral. D- t- d-j- n-ё u-ё m-n-r-l- --------------------------- Do tё doja njё ujё mineral. 0
Poproszę sok pomarańczowy. Do -ё doja-n---lё---port-kal-i. Do tё doja njё lёng portokalli. D- t- d-j- n-ё l-n- p-r-o-a-l-. ------------------------------- Do tё doja njё lёng portokalli. 0
Poproszę kawę. Do--- d-ja nj--kafe. Do tё doja njё kafe. D- t- d-j- n-ё k-f-. -------------------- Do tё doja njё kafe. 0
Poproszę kawę z mlekiem. D- tё doja -jё -afe--e q--ёs-t. Do tё doja njё kafe me qumёsht. D- t- d-j- n-ё k-f- m- q-m-s-t- ------------------------------- Do tё doja njё kafe me qumёsht. 0
Poproszę z cukrem. M- sh-q----ju-lu--m. Me sheqer, ju lutem. M- s-e-e-, j- l-t-m- -------------------- Me sheqer, ju lutem. 0
Poproszę herbatę. Dua---ё --j. Dua njё çaj. D-a n-ё ç-j- ------------ Dua njё çaj. 0
Poproszę herbatę z cytryną. D-a--j- -a---e--im-n. Dua njё çaj me limon. D-a n-ё ç-j m- l-m-n- --------------------- Dua njё çaj me limon. 0
Poproszę herbatę z mlekiem. D-- n-- --j--e---mёsh-. Dua njё çaj me qumёsht. D-a n-ё ç-j m- q-m-s-t- ----------------------- Dua njё çaj me qumёsht. 0
Ma pan / pani papierosy? A --ni-c-ga--? A keni cigare? A k-n- c-g-r-? -------------- A keni cigare? 0
Ma pan / pani popielniczkę? A k--i n-ё --v----d--ani? A keni njё tavёll duhani? A k-n- n-ё t-v-l- d-h-n-? ------------------------- A keni njё tavёll duhani? 0
Ma pan / pani ogień? A -e-- -ё--tё-n-ez-r? A keni pёr tё ndezur? A k-n- p-r t- n-e-u-? --------------------- A keni pёr tё ndezur? 0
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. M- -ung---n------un. Mё mungon njё pirun. M- m-n-o- n-ё p-r-n- -------------------- Mё mungon njё pirun. 0
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. Mё m-ng-n n---t---ё. Mё mungon njё thikё. M- m-n-o- n-ё t-i-ё- -------------------- Mё mungon njё thikё. 0
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. Mё--un-o----ё --gё. Mё mungon njё lugё. M- m-n-o- n-ё l-g-. ------------------- Mё mungon njё lugё. 0

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.