Rozmówki

pl W restauracji 1   »   sq Nё restorant 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski albański Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? A-ё---ё --zё-- -------a? A ё____ e z___ t________ A ё-h-ё e z-n- t-v-l-n-? ------------------------ A ёshtё e zёnё tavolina? 0
Poproszę kartę dań. Me-y-ё--u-lu-em. M_____ j_ l_____ M-n-n- j- l-t-m- ---------------- Menynё ju lutem. 0
Co może pan / pani polecić? Ç---ё -ё -ëshill-ni? Ç____ m_ k__________ Ç-a-ё m- k-s-i-l-n-? -------------------- Çfarё mё këshilloni? 0
Poproszę piwo. D- t- do-- njё birr-. D_ t_ d___ n__ b_____ D- t- d-j- n-ё b-r-ё- --------------------- Do tё doja njё birrё. 0
Poproszę wodę mineralną. Do-t----j--n-ё u-ё ---era-. D_ t_ d___ n__ u__ m_______ D- t- d-j- n-ё u-ё m-n-r-l- --------------------------- Do tё doja njё ujё mineral. 0
Poproszę sok pomarańczowy. Do -- doja--jё----g p--toka--i. D_ t_ d___ n__ l___ p__________ D- t- d-j- n-ё l-n- p-r-o-a-l-. ------------------------------- Do tё doja njё lёng portokalli. 0
Poproszę kawę. Do tё ---- -jё -a--. D_ t_ d___ n__ k____ D- t- d-j- n-ё k-f-. -------------------- Do tё doja njё kafe. 0
Poproszę kawę z mlekiem. Do -- -o-- --ё -a-e m- --mёsht. D_ t_ d___ n__ k___ m_ q_______ D- t- d-j- n-ё k-f- m- q-m-s-t- ------------------------------- Do tё doja njё kafe me qumёsht. 0
Poproszę z cukrem. M- -he-e-, ju lu-em. M_ s______ j_ l_____ M- s-e-e-, j- l-t-m- -------------------- Me sheqer, ju lutem. 0
Poproszę herbatę. Du- --ё---j. D__ n__ ç___ D-a n-ё ç-j- ------------ Dua njё çaj. 0
Poproszę herbatę z cytryną. Dua -----aj-m- ----n. D__ n__ ç__ m_ l_____ D-a n-ё ç-j m- l-m-n- --------------------- Dua njё çaj me limon. 0
Poproszę herbatę z mlekiem. Du----ё ç----- qumё---. D__ n__ ç__ m_ q_______ D-a n-ё ç-j m- q-m-s-t- ----------------------- Dua njё çaj me qumёsht. 0
Ma pan / pani papierosy? A -e-i--i-ar-? A k___ c______ A k-n- c-g-r-? -------------- A keni cigare? 0
Ma pan / pani popielniczkę? A---ni--j--tavёl---u--n-? A k___ n__ t_____ d______ A k-n- n-ё t-v-l- d-h-n-? ------------------------- A keni njё tavёll duhani? 0
Ma pan / pani ogień? A-ke-- -ёr--ё---ezur? A k___ p__ t_ n______ A k-n- p-r t- n-e-u-? --------------------- A keni pёr tё ndezur? 0
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. Mё-m---on-njё--i-un. M_ m_____ n__ p_____ M- m-n-o- n-ё p-r-n- -------------------- Mё mungon njё pirun. 0
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. M- m--g-n -jё-t--kё. M_ m_____ n__ t_____ M- m-n-o- n-ё t-i-ё- -------------------- Mё mungon njё thikё. 0
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. M- mung-- -jё --g-. M_ m_____ n__ l____ M- m-n-o- n-ё l-g-. ------------------- Mё mungon njё lugё. 0

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.