Rozmówki

pl W restauracji 1   »   el Στο εστιατόριο 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [είκοσι εννέα]

29 [eíkosi ennéa]

Στο εστιατόριο 1

[Sto estiatório 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? Τ--τρ-π----εί----ε-εύ---ο; Το τραπέζι είναι ελεύθερο; Τ- τ-α-έ-ι ε-ν-ι ε-ε-θ-ρ-; -------------------------- Το τραπέζι είναι ελεύθερο; 0
To-----é-- -ín-----eút-e--? To trapézi eínai eleúthero? T- t-a-é-i e-n-i e-e-t-e-o- --------------------------- To trapézi eínai eleúthero?
Poproszę kartę dań. Θα-ήθ--------ε--ύ--αρα----. Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. Θ- ή-ε-α τ- μ-ν-ύ π-ρ-κ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. 0
Th---t--la--o--e-----a-a--l-. Tha ḗthela to menoú parakalṓ. T-a ḗ-h-l- t- m-n-ú p-r-k-l-. ----------------------------- Tha ḗthela to menoú parakalṓ.
Co może pan / pani polecić? Τ- μπορ-ί---να π--τεί-ε--; Τι μπορείτε να προτείνετε; Τ- μ-ο-ε-τ- ν- π-ο-ε-ν-τ-; -------------------------- Τι μπορείτε να προτείνετε; 0
Ti----reíte--- -----ín-te? Ti mporeíte na proteínete? T- m-o-e-t- n- p-o-e-n-t-? -------------------------- Ti mporeíte na proteínete?
Poproszę piwo. Θ- ήθ--- ----μπ--α. Θα ήθελα μία μπύρα. Θ- ή-ε-α μ-α μ-ύ-α- ------------------- Θα ήθελα μία μπύρα. 0
T-- --hel--m---m--ra. Tha ḗthela mía mpýra. T-a ḗ-h-l- m-a m-ý-a- --------------------- Tha ḗthela mía mpýra.
Poproszę wodę mineralną. Θ- -θε-α-έν- --τ-λλ-κ- ν--ό. Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. Θ- ή-ε-α έ-α μ-τ-λ-ι-ό ν-ρ-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. 0
T-- -t-ela--n- m--al--k- neró. Tha ḗthela éna metallikó neró. T-a ḗ-h-l- é-a m-t-l-i-ó n-r-. ------------------------------ Tha ḗthela éna metallikó neró.
Poproszę sok pomarańczowy. Θα--θ-λα--ναν -υμό ----ο--λι. Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. Θ- ή-ε-α έ-α- χ-μ- π-ρ-ο-ά-ι- ----------------------------- Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. 0
Tha-ḗ-he------n-ch--ó po--ok--i. Tha ḗthela énan chymó portokáli. T-a ḗ-h-l- é-a- c-y-ó p-r-o-á-i- -------------------------------- Tha ḗthela énan chymó portokáli.
Poproszę kawę. Θα---ελα-έ--ν-καφέ. Θα ήθελα έναν καφέ. Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ-. ------------------- Θα ήθελα έναν καφέ. 0
T----t-e----na--ka--é. Tha ḗthela énan kaphé. T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é- ---------------------- Tha ḗthela énan kaphé.
Poproszę kawę z mlekiem. Θ- -θελα-έ-α--κ-φ-----γάλα. Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ- μ- γ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. 0
Th--ḗ----a -nan -a--é -e -á-a. Tha ḗthela énan kaphé me gála. T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é m- g-l-. ------------------------------ Tha ḗthela énan kaphé me gála.
Poproszę z cukrem. Μ--ζ--αρη----ακ-λ-. Με ζάχαρη παρακαλώ. Μ- ζ-χ-ρ- π-ρ-κ-λ-. ------------------- Με ζάχαρη παρακαλώ. 0
Me z-c---ē --r---lṓ. Me zácharē parakalṓ. M- z-c-a-ē p-r-k-l-. -------------------- Me zácharē parakalṓ.
Poproszę herbatę. Θα-ή-ε-α ένα τσάι. Θα ήθελα ένα τσάι. Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά-. ------------------ Θα ήθελα ένα τσάι. 0
T-- ḗ----a---- -s--. Tha ḗthela éna tsái. T-a ḗ-h-l- é-a t-á-. -------------------- Tha ḗthela éna tsái.
Poproszę herbatę z cytryną. Θα -θε-α ένα-τσά---ε---μόνι. Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- λ-μ-ν-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. 0
Tha-ḗt-e-a é-a -sá- -e-lem-n-. Tha ḗthela éna tsái me lemóni. T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- l-m-n-. ------------------------------ Tha ḗthela éna tsái me lemóni.
Poproszę herbatę z mlekiem. Θα -θελα---α τσ-ι--ε γ-λ-. Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- γ-λ-. -------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. 0
T---ḗt--l- ----t--- -- -ál-. Tha ḗthela éna tsái me gála. T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- g-l-. ---------------------------- Tha ḗthela éna tsái me gála.
Ma pan / pani papierosy? Έχ-τ- -σιγά-α; Έχετε τσιγάρα; Έ-ε-ε τ-ι-ά-α- -------------- Έχετε τσιγάρα; 0
Éche---ts-g---? Échete tsigára? É-h-t- t-i-á-a- --------------- Échete tsigára?
Ma pan / pani popielniczkę? Έ-ετ- ένα -ταχ--δοχ-ίο; Έχετε ένα σταχτοδοχείο; Έ-ε-ε έ-α σ-α-τ-δ-χ-ί-; ----------------------- Έχετε ένα σταχτοδοχείο; 0
Éc---e--n------htodoc-eí-? Échete éna stachtodocheío? É-h-t- é-a s-a-h-o-o-h-í-? -------------------------- Échete éna stachtodocheío?
Ma pan / pani ogień? Έχε---φ---ά; Έχετε φωτιά; Έ-ε-ε φ-τ-ά- ------------ Έχετε φωτιά; 0
Éch-te---ōti-? Échete phōtiá? É-h-t- p-ō-i-? -------------- Échete phōtiá?
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. Δεν-έ---π-ρο---. Δεν έχω πηρούνι. Δ-ν έ-ω π-ρ-ύ-ι- ---------------- Δεν έχω πηρούνι. 0
D---éc-ō-pē----i. Den échō pēroúni. D-n é-h- p-r-ú-i- ----------------- Den échō pēroúni.
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. Δ-ν -χω ----ί--. Δεν έχω μαχαίρι. Δ-ν έ-ω μ-χ-ί-ι- ---------------- Δεν έχω μαχαίρι. 0
D-n-éc-- -a-h--ri. Den échō machaíri. D-n é-h- m-c-a-r-. ------------------ Den échō machaíri.
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. Δ-ν---ω -ο-τά--. Δεν έχω κουτάλι. Δ-ν έ-ω κ-υ-ά-ι- ---------------- Δεν έχω κουτάλι. 0
D-n----- ko---li. Den échō koutáli. D-n é-h- k-u-á-i- ----------------- Den échō koutáli.

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.