Да-и-е--л--о-н- м-сав-?
Дали е слободна масава?
Д-л- е с-о-о-н- м-с-в-?
-----------------------
Дали е слободна масава? 0 Da----e s--b-d-------v-?Dali ye slobodna masava?D-l- y- s-o-o-n- m-s-v-?------------------------Dali ye slobodna masava?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста.
Co może pan / pani polecić?
Шт- ----о--ле-да---е-ора--те?
Што би можеле да препорачате?
Ш-о б- м-ж-л- д- п-е-о-а-а-е-
-----------------------------
Што би можеле да препорачате? 0 Sh-o--i -oʐ--l-e d- p-y-p-ra-hat--?Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?S-t- b- m-ʐ-e-y- d- p-y-p-r-c-a-y-?-----------------------------------Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?
Би-------/ с----а -д-н-----од п-рт----.
Би сакал / сакала еден сок од портокал.
Б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-к о- п-р-о-а-.
---------------------------------------
Би сакал / сакала еден сок од портокал. 0 Bi--a-a- ---a-a-- ye--en--o--od p-r-ok-l.Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-k o- p-r-o-a-.-----------------------------------------Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.
И-ате -и ---н -е--лн-к?
Имате ли еден пепелник?
И-а-е л- е-е- п-п-л-и-?
-----------------------
Имате ли еден пепелник? 0 Im-ty- li---dyen-p--pyel-i-?Imatye li yedyen pyepyelnik?I-a-y- l- y-d-e- p-e-y-l-i-?----------------------------Imatye li yedyen pyepyelnik?
И--те-л- --палка?
Имате ли запалка?
И-а-е л- з-п-л-а-
-----------------
Имате ли запалка? 0 Im-ty- li -----ka?Imatye li zapalka?I-a-y- l- z-p-l-a-------------------Imatye li zapalka?
М-н- -и-недо--а-у-а-една-ви-уш--.
Мене ми недостасува една вилушка.
М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- в-л-ш-а-
---------------------------------
Мене ми недостасува една вилушка. 0 M--n-- m---yedo-t---ova--ed-- ---oos--a.Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a v-l-o-h-a-----------------------------------------Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.
Ме-е ми недостасув--е----н-ж.
Мене ми недостасува еден нож.
М-н- м- н-д-с-а-у-а е-е- н-ж-
-----------------------------
Мене ми недостасува еден нож. 0 M---ye -i----dos-as-ov-----ye--no-.Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-e- n-ʐ------------------------------------Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.
М--е-м- -ед--т-сува-е-н- лаж-ц-.
Мене ми недостасува една лажица.
М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- л-ж-ц-.
--------------------------------
Мене ми недостасува една лажица. 0 M---y---i--yedos-a-oova y-dna-l-ʐit--.Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a l-ʐ-t-a---------------------------------------Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.
Każdy język ma cechy szczególne.
Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie.
Do takich należy język trio.
Jest to południowoamerykański język Indian.
Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie.
Szczególna w trio jest gramatyka.
Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy.
Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna.
Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników.
Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe.
Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa.
Weźmy zdanie:
Dziecko poszło do szkoły
.
W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę.
Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko.
Może też wyrazić, że wie to tylko od innych.
Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo.
Osoba musi więc podczas mówienia określić się.
Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi.
W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle.
Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę.
W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki.
Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne.
Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna.
Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się.
Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić.
Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza.
Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!?
Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi.
Należy do języków południowosłowiańskich.
Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim.
Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu.
W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu.
W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych.
Widać to oczywiście również w języku narodowym.
Ukształtowały go liczne inne języki.
Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński.
Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego.
Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach.
Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język.
Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu.
W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym.
I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.