Rozmówki

pl W restauracji 1   »   hu A vendéglőben 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski węgierski Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? S----d ------a----l? S_____ e_ a_ a______ S-a-a- e- a- a-z-a-? -------------------- Szabad ez az asztal? 0
Poproszę kartę dań. K-r-k-s--p---eg- -t--p-t. K____ s_____ e__ é_______ K-r-k s-é-e- e-y é-l-p-t- ------------------------- Kérek szépen egy étlapot. 0
Co może pan / pani polecić? M-- t-- aj-n--n-? M__ t__ a________ M-t t-d a-á-l-n-? ----------------- Mit tud ajánlani? 0
Poproszę piwo. S-er--n-- -g- s-r-. S________ e__ s____ S-e-e-n-k e-y s-r-. ------------------- Szeretnék egy sört. 0
Poproszę wodę mineralną. Sz-r-tn-- e-y ásvá--v-ze-. S________ e__ á___________ S-e-e-n-k e-y á-v-n-v-z-t- -------------------------- Szeretnék egy ásványvizet. 0
Poproszę sok pomarańczowy. Szere-n----gy-nar---sl-t. S________ e__ n__________ S-e-e-n-k e-y n-r-n-s-é-. ------------------------- Szeretnék egy narancslét. 0
Poproszę kawę. Sze-et-é- e--------. S________ e__ k_____ S-e-e-n-k e-y k-v-t- -------------------- Szeretnék egy kávét. 0
Poproszę kawę z mlekiem. S-e-etnék egy-k-v-t---j---. S________ e__ k____ t______ S-e-e-n-k e-y k-v-t t-j-e-. --------------------------- Szeretnék egy kávét tejjel. 0
Poproszę z cukrem. Cuk-rr-l,-k-rem. C________ k_____ C-k-r-a-, k-r-m- ---------------- Cukorral, kérem. 0
Poproszę herbatę. Sz-re--ék --- ---t. S________ e__ t____ S-e-e-n-k e-y t-á-. ------------------- Szeretnék egy teát. 0
Poproszę herbatę z cytryną. Sz-r-------g- -e-t---t-omm-l. S________ e__ t___ c_________ S-e-e-n-k e-y t-á- c-t-o-m-l- ----------------------------- Szeretnék egy teát citrommal. 0
Poproszę herbatę z mlekiem. S-e-e-n-- egy t-á- tej--l. S________ e__ t___ t______ S-e-e-n-k e-y t-á- t-j-e-. -------------------------- Szeretnék egy teát tejjel. 0
Ma pan / pani papierosy? Va- c-ga-et-á-a? V__ c___________ V-n c-g-r-t-á-a- ---------------- Van cigarettája? 0
Ma pan / pani popielniczkę? Van egy -am-t-rt-j-? V__ e__ h___________ V-n e-y h-m-t-r-ó-a- -------------------- Van egy hamutartója? 0
Ma pan / pani ogień? V-- -ü-e? V__ t____ V-n t-z-? --------- Van tüze? 0
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. Hi-n-z-k--gy -illa--/ Nincs-v-ll--. H_______ e__ v_____ / N____ v______ H-á-y-i- e-y v-l-a- / N-n-s v-l-á-. ----------------------------------- Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 0
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. H-á--zi---gy k-s.-/ -inc----s--. H_______ e__ k___ / N____ k_____ H-á-y-i- e-y k-s- / N-n-s k-s-m- -------------------------------- Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 0
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. Hián--ik---y-k--ál--- N-n---k-na-am. H_______ e__ k_____ / N____ k_______ H-á-y-i- e-y k-n-l- / N-n-s k-n-l-m- ------------------------------------ Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 0

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.