Rozmówki

pl W restauracji 1   »   zh 在餐馆1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29[二十九]

29 [Èrshíjiǔ]

在餐馆1

zài cānguǎn 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chiński (uproszczony) Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? 这- ---是-空着----? 这_ 桌_ 是 空__ 吗 ? 这- 桌- 是 空-的 吗 ? --------------- 这张 桌子 是 空着的 吗 ? 0
zhè-zhā-- zh--zi-s-ì --ngz-e -e m-? z__ z____ z_____ s__ k______ d_ m__ z-è z-ā-g z-u-z- s-ì k-n-z-e d- m-? ----------------------------------- zhè zhāng zhuōzi shì kōngzhe de ma?
Poproszę kartę dań. 我 要-看一- ---。 我 要 看__ 菜_ 。 我 要 看-下 菜- 。 ------------ 我 要 看一下 菜单 。 0
Wǒ-y-o --n yī--à c-i--n. W_ y__ k__ y____ c______ W- y-o k-n y-x-à c-i-ā-. ------------------------ Wǒ yào kàn yīxià càidān.
Co może pan / pani polecić? 您 能 - 我 -荐----菜 ? 您 能 给 我 推_ 什_ 菜 ? 您 能 给 我 推- 什- 菜 ? ----------------- 您 能 给 我 推荐 什么 菜 ? 0
N-- n--g--ě---ǒ-t-īj-à--shénm- --i? N__ n___ g__ w_ t______ s_____ c___ N-n n-n- g-i w- t-ī-i-n s-é-m- c-i- ----------------------------------- Nín néng gěi wǒ tuījiàn shénme cài?
Poproszę piwo. 我 - 一个--酒-。 我 要 一_ 啤_ 。 我 要 一- 啤- 。 ----------- 我 要 一个 啤酒 。 0
Wǒ--ào y--- píjiǔ. W_ y__ y___ p_____ W- y-o y-g- p-j-ǔ- ------------------ Wǒ yào yīgè píjiǔ.
Poproszę wodę mineralną. 我 --一- -泉--。 我 要 一_ 矿__ 。 我 要 一- 矿-水 。 ------------ 我 要 一个 矿泉水 。 0
Wǒ-yào-yīgè-k-àng-----s--ǐ. W_ y__ y___ k________ s____ W- y-o y-g- k-à-g-u-n s-u-. --------------------------- Wǒ yào yīgè kuàngquán shuǐ.
Poproszę sok pomarańczowy. 我------橙汁-。 我 要 一_ 橙_ 。 我 要 一- 橙- 。 ----------- 我 要 一个 橙汁 。 0
W--yà- --g- c-éngz--. W_ y__ y___ c________ W- y-o y-g- c-é-g-h-. --------------------- Wǒ yào yīgè chéngzhī.
Poproszę kawę. 我-要 ----- 。 我 要 一_ 咖_ 。 我 要 一- 咖- 。 ----------- 我 要 一杯 咖啡 。 0
Wǒ--à---ī----kā--i. W_ y__ y____ k_____ W- y-o y-b-i k-f-i- ------------------- Wǒ yào yībēi kāfēi.
Poproszę kawę z mlekiem. 我 - -杯--- 加 牛奶-。 我 要 一_ 咖_ 加 牛_ 。 我 要 一- 咖- 加 牛- 。 ---------------- 我 要 一杯 咖啡 加 牛奶 。 0
Wǒ yào ---ē--kāf-i jiā-n--nǎ-. W_ y__ y____ k____ j__ n______ W- y-o y-b-i k-f-i j-ā n-ú-ǎ-. ------------------------------ Wǒ yào yībēi kāfēi jiā niúnǎi.
Poproszę z cukrem. 请---我 ---。 请 给 我 加_ 。 请 给 我 加- 。 ---------- 请 给 我 加糖 。 0
Qǐn--g---w---i--án-. Q___ g__ w_ j_______ Q-n- g-i w- j-ā-á-g- -------------------- Qǐng gěi wǒ jiātáng.
Poproszę herbatę. 我-- 一- 茶 。 我 要 一_ 茶 。 我 要 一- 茶 。 ---------- 我 要 一杯 茶 。 0
Wǒ yà--yī-ēi ---. W_ y__ y____ c___ W- y-o y-b-i c-á- ----------------- Wǒ yào yībēi chá.
Poproszę herbatę z cytryną. 我 要-一- ---- - 。 我 要 一_ 加___ 茶 。 我 要 一- 加-檬- 茶 。 --------------- 我 要 一杯 加柠檬的 茶 。 0
Wǒ---o-yīb-i-ji--ní----ng--- ch-. W_ y__ y____ j__ n_______ d_ c___ W- y-o y-b-i j-ā n-n-m-n- d- c-á- --------------------------------- Wǒ yào yībēi jiā níngméng de chá.
Poproszę herbatę z mlekiem. 我-要 一杯 加-奶的 - 。 我 要 一_ 加___ 茶 。 我 要 一- 加-奶- 茶 。 --------------- 我 要 一杯 加牛奶的 茶 。 0
Wǒ--ào-y--ē--j-- -iú-ǎi d- c--. W_ y__ y____ j__ n_____ d_ c___ W- y-o y-b-i j-ā n-ú-ǎ- d- c-á- ------------------------------- Wǒ yào yībēi jiā niúnǎi de chá.
Ma pan / pani papierosy? 您 有--- 吗 ? 您 有 香_ 吗 ? 您 有 香- 吗 ? ---------- 您 有 香烟 吗 ? 0
Ní--y-------g--n ma? N__ y__ x_______ m__ N-n y-u x-ā-g-ā- m-? -------------------- Nín yǒu xiāngyān ma?
Ma pan / pani popielniczkę? 您 ----- 吗-? 您 有 烟__ 吗 ? 您 有 烟-缸 吗 ? ----------- 您 有 烟灰缸 吗 ? 0
Ní--yǒu-y---uī gāng---? N__ y__ y_____ g___ m__ N-n y-u y-n-u- g-n- m-? ----------------------- Nín yǒu yānhuī gāng ma?
Ma pan / pani ogień? 您----火机 吗-? 您 有 打__ 吗 ? 您 有 打-机 吗 ? ----------- 您 有 打火机 吗 ? 0
N-n-yǒu-dǎ-uǒj---a? N__ y__ d______ m__ N-n y-u d-h-ǒ-ī m-? ------------------- Nín yǒu dǎhuǒjī ma?
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 我 -少-一- -子-。 我 缺_ 一_ 叉_ 。 我 缺- 一- 叉- 。 ------------ 我 缺少 一个 叉子 。 0
W--quēs--o----- ch---. W_ q______ y___ c_____ W- q-ē-h-o y-g- c-ā-i- ---------------------- Wǒ quēshǎo yīgè chāzi.
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 我 -少-一把-- 。 我 缺_ 一_ 刀 。 我 缺- 一- 刀 。 ----------- 我 缺少 一把 刀 。 0
Wǒ quē--ǎ- -ī--- d-o. W_ q______ y_ b_ d___ W- q-ē-h-o y- b- d-o- --------------------- Wǒ quēshǎo yī bǎ dāo.
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 我--- -- ---。 我 缺_ 一_ 勺_ 。 我 缺- 一- 勺- 。 ------------ 我 缺少 一个 勺子 。 0
Wǒ q--s-ǎo-y--- --á--i. W_ q______ y___ s______ W- q-ē-h-o y-g- s-á-z-. ----------------------- Wǒ quēshǎo yīgè sháozi.

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.