Rozmówki

pl W restauracji 1   »   et Restoranis 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? Ka- -e- la-d--- vaba? Kas see laud on vaba? K-s s-e l-u- o- v-b-? --------------------- Kas see laud on vaba? 0
Poproszę kartę dań. M- pa---s-- menü--. Ma paluksin menüüd. M- p-l-k-i- m-n-ü-. ------------------- Ma paluksin menüüd. 0
Co może pan / pani polecić? M--- -- s----tada o-k-t-? Mida te soovitada oskate? M-d- t- s-o-i-a-a o-k-t-? ------------------------- Mida te soovitada oskate? 0
Poproszę piwo. M- võ-a---n-h-a-m-e--ga --e --le. Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e õ-l-. --------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 0
Poproszę wodę mineralną. Ma ----ksi- --a mee--g- ----m--e-aa---e. Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e m-n-r-a-v-e- ---------------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 0
Poproszę sok pomarańczowy. M- ----k--n h-a m--l--a --e ap-lsini-ah--. Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e a-e-s-n-m-h-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 0
Poproszę kawę. M- --ta--i---ea-m--l-ga --e -ohv-. Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i- ---------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 0
Poproszę kawę z mlekiem. M----t--si- h---meele-a ----k-hv- --i----. Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i p-i-a-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 0
Poproszę z cukrem. S--k-uga, pal--. Suhkruga, palun. S-h-r-g-, p-l-n- ---------------- Suhkruga, palun. 0
Poproszę herbatę. M- s--viks-n--ht ----. Ma sooviksin üht teed. M- s-o-i-s-n ü-t t-e-. ---------------------- Ma sooviksin üht teed. 0
Poproszę herbatę z cytryną. Ma-so-vi-s-- -h- s---unig- t-e-. Ma sooviksin üht sidruniga teed. M- s-o-i-s-n ü-t s-d-u-i-a t-e-. -------------------------------- Ma sooviksin üht sidruniga teed. 0
Poproszę herbatę z mlekiem. Ma-s-ov---in--h--p-im----t---. Ma sooviksin üht piimaga teed. M- s-o-i-s-n ü-t p-i-a-a t-e-. ------------------------------ Ma sooviksin üht piimaga teed. 0
Ma pan / pani papierosy? K-- -e-- o- siga-ett-? Kas teil on sigarette? K-s t-i- o- s-g-r-t-e- ---------------------- Kas teil on sigarette? 0
Ma pan / pani popielniczkę? K-s----l--n -u-at-o--? Kas teil on tuhatoosi? K-s t-i- o- t-h-t-o-i- ---------------------- Kas teil on tuhatoosi? 0
Ma pan / pani ogień? K-s teil-o- ---d? Kas teil on tuld? K-s t-i- o- t-l-? ----------------- Kas teil on tuld? 0
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. Mu- -n -----l-puu-u. Mul on kahvel puudu. M-l o- k-h-e- p-u-u- -------------------- Mul on kahvel puudu. 0
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. M-l o- --ga p--du. Mul on nuga puudu. M-l o- n-g- p-u-u- ------------------ Mul on nuga puudu. 0
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. M-l--n ---i-a- -----. Mul on lusikas puudu. M-l o- l-s-k-s p-u-u- --------------------- Mul on lusikas puudu. 0

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.