Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   es dar explicaciones 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hiszpański Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? ¿Po-------o v---- (-s--d)? ¿___ q__ n_ v____ (_______ ¿-o- q-é n- v-e-e (-s-e-)- -------------------------- ¿Por qué no viene (usted)?
Pogoda jest taka brzydka. H-c- -uy---l t-e--o. H___ m__ m__ t______ H-c- m-y m-l t-e-p-. -------------------- Hace muy mal tiempo.
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. No voy-porqu--h--- mu- m-l----m--. N_ v__ p_____ h___ m__ m__ t______ N- v-y p-r-u- h-c- m-y m-l t-e-p-. ---------------------------------- No voy porque hace muy mal tiempo.
Dlaczego on nie przyjdzie? ¿--- --é -- viene (-l-? ¿___ q__ n_ v____ (____ ¿-o- q-é n- v-e-e (-l-? ----------------------- ¿Por qué no viene (él)?
Nie został zaproszony. Él--- est- ---i--do. É_ n_ e___ i________ É- n- e-t- i-v-t-d-. -------------------- Él no está invitado.
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. É--no--i-ne--orque----es-- --vit---. É_ n_ v____ p_____ n_ e___ i________ É- n- v-e-e p-r-u- n- e-t- i-v-t-d-. ------------------------------------ Él no viene porque no está invitado.
Dlaczego nie przyjdziesz? ¿-or--ué -- v-e--- --ú-? ¿___ q__ n_ v_____ (____ ¿-o- q-é n- v-e-e- (-ú-? ------------------------ ¿Por qué no vienes (tú)?
Nie mam czasu. No--e-go--i-mp-. N_ t____ t______ N- t-n-o t-e-p-. ---------------- No tengo tiempo.
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. N----- po---e--o-----o-tie---. N_ v__ p_____ n_ t____ t______ N- v-y p-r-u- n- t-n-o t-e-p-. ------------------------------ No voy porque no tengo tiempo.
Dlaczego nie zostaniesz? ¿Po---ué -- -e-q-eda- (-ú)? ¿___ q__ n_ t_ q_____ (____ ¿-o- q-é n- t- q-e-a- (-ú-? --------------------------- ¿Por qué no te quedas (tú)?
Muszę jeszcze popracować. Aún-t-n-- --e t------r. A__ t____ q__ t________ A-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ----------------------- Aún tengo que trabajar.
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. No-m-----d--p-r-ue-a-n-te----q-e-t-a--j--. N_ m_ q____ p_____ a__ t____ q__ t________ N- m- q-e-o p-r-u- a-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ------------------------------------------ No me quedo porque aún tengo que trabajar.
Dlaczego pan / pani już idzie? ¿-or qu--------(usted)--a? ¿___ q__ s_ v_ (______ y__ ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Jestem zmęczony / zmęczona. Es-o--ca-sado----. E____ c______ /___ E-t-y c-n-a-o /-a- ------------------ Estoy cansado /-a.
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. Me voy-p--que -st-y----s--o-/--. M_ v__ p_____ e____ c______ /___ M- v-y p-r-u- e-t-y c-n-a-o /-a- -------------------------------- Me voy porque estoy cansado /-a.
Dlaczego pan / pani już jedzie? ¿P-r-q---se v--(u---d) --? ¿___ q__ s_ v_ (______ y__ ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Jest już późno. Ya es-t----. Y_ e_ t_____ Y- e- t-r-e- ------------ Ya es tarde.
Jadę, ponieważ jest już późno. Me---y---r-ue--- e--t-rd-. M_ v__ p_____ y_ e_ t_____ M- v-y p-r-u- y- e- t-r-e- -------------------------- Me voy porque ya es tarde.

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…