Rozmówki

pl W restauracji 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski koreański Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? 이 테-블---었어요? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i --ibe-l-i-b--oss-eoyo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Poproszę kartę dań. 메뉴 좀 -다주-요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
men---jom -a-----sey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Co może pan / pani polecić? 뭘 추천하-겠--? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-o- --u--eonhas----s--oy-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Poproszę piwo. 맥주- ---. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-egju-e-l-ju--y-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Poproszę wodę mineralną. 생수--주세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-en----eul-j-s--o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Poproszę sok pomarańczowy. 오-- 주-를-주세요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
olen-- ju--u---- --s--o. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Poproszę kawę. 커----세-. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k--pil--l -u-e--. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Poproszę kawę z mlekiem. 커피----를 넣-----. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-o------u-e-l-n--h----ju--yo. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Poproszę z cukrem. 설탕--넣어 -세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
se--ta----u- neo--e- -us--o. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Poproszę herbatę. 차-----. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c--l--- -u-ey-. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Poproszę herbatę z cytryną. 차에---- ----세요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
cha-- --mon---l-neoh-eo--use--. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Poproszę herbatę z mlekiem. 차---유를--어 -세-. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c-a-e--yul-ul neo---o-ju--yo. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Ma pan / pani papierosy? 담- 있--? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
da---- i-s-e-yo? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Ma pan / pani popielniczkę? 재떨- --요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j-e----l-- --------? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Ma pan / pani ogień? 라-- 있어요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l----o is---o--? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 포------. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p--e----e--s--o--. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 나--가--어요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
nai-euga--o---e-y-. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 숟-락- 없어-. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
su-g-l---- eobs-eoy-. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.