Rozmówki

pl W restauracji 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słowacki Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? J------st-l voľný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Poproszę kartę dań. P----m s- je-ál-------ok. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Co może pan / pani polecić? Č- mi mô---e-o--or--iť? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Poproszę piwo. Rá- by---- si da- -ivo. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Poproszę wodę mineralną. P----m-si--i--r-l---vod-. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Poproszę sok pomarańczowy. Pr-s-m-s- p-m-ran-ovú-šť-vu. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Poproszę kawę. Pro--- -- ká-u. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Poproszę kawę z mlekiem. Pr--í-------vu s--l--k-m. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Poproszę z cukrem. S -----m- ---s-m. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Poproszę herbatę. D---- ---- b--s-m-si č-j. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Poproszę herbatę z cytryną. Da-----ala ----o------a- s --tró--m. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Poproszę herbatę z mlekiem. D-- - d-la b----m-s--č-j s-m-i-kom. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Ma pan / pani papierosy? Máte-c---re-y? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Ma pan / pani popielniczkę? M--- p-p-l--k? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Ma pan / pani ogień? Má-- -h--? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. Chýb---- v-d--čk-. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. C-ý------n-ž. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. C---a--- -y----a. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.