Rozmówki

pl W restauracji 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słowacki Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? Je -e- ---- --ľ-ý? Je ten stôl voľný? J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Poproszę kartę dań. P--sí---- ---á-n- -í-to-. Prosím si jedálny lístok. P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Co może pan / pani polecić? Č- mi--ôž-t- --poruč-ť? Čo mi môžete odporučiť? Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Poproszę piwo. Rád-b---o- ---da- pi-o. Rád by som si dal pivo. R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Poproszę wodę mineralną. Pro------ min-rá-n--vo-u. Prosím si minerálnu vodu. P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Poproszę sok pomarańczowy. P-os-- -- -omara--o-ú šť---. Prosím si pomarančovú šťavu. P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Poproszę kawę. Prosí- si -á--. Prosím si kávu. P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Poproszę kawę z mlekiem. P--s-- -i-k-vu s mlie---. Prosím si kávu s mliekom. P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Poproszę z cukrem. S-c--rom----o-ím. S cukrom, prosím. S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Poproszę herbatę. Dal-- da---b---o--si-č--. Dal / dala by som si čaj. D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Poproszę herbatę z cytryną. D-l --d-la ---s-m-s- -aj-s ----óno-. Dal / dala by som si čaj s citrónom. D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Poproszę herbatę z mlekiem. D-- - d-l- -- --m -i čaj-s---iek-m. Dal / dala by som si čaj s mliekom. D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Ma pan / pani papierosy? M-te --gare--? Máte cigarety? M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Ma pan / pani popielniczkę? Má-e---p-lní-? Máte popolník? M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Ma pan / pani ogień? Mát---heň? Máte oheň? M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. C-ý-a-mi-----i---. Chýba mi vidlička. C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. Chýb- -i nôž. Chýba mi nôž. C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. C-ý-- mi-lyžič--. Chýba mi lyžička. C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.