Rozmówki

pl duży – mały   »   bs veliko – malo

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bośniacki Bawić się Więcej
duży i mały v-lik--i --lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Słoń jest duży. Slo--j---e--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Mysz jest mała. Miš -- -a-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
ciemny – jasny ta-n--- -vi----o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Noc jest ciemna. N-ć j- -amn-. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Dzień jest jasny. Dan-je -v-j-t-o. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
stary i młody s-a---i-mlado s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Naš d--d-je-ja-o st--. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 lat temu był jeszcze młody. P-i---70 go-in- bi- ---još---ad. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
piękny i brzydki li-e-o i ruž-o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Motyl jest piękny. L----r -e -i-ep. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Pająk jest brzydki. P-u--je-r-ž--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
gruby – chudy d--el--i -r---o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Že-- -d-100--ila-----ebe--. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. M---a-ac -d ---k--- je m---v. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
drogi i tani sk--o-i---f-i-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Samochód jest drogi. A--o j--s---o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Gazeta jest tania. N---n---u-j-f-ine. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…