Guia de conversação

pt Na cidade   »   no I byen

25 [vinte e cinco]

Na cidade

Na cidade

25 [tjuefem]

I byen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Norueguês Tocar mais
Gostaria de ir à estação ferroviária. J-g ----t-l -----asjo--n. Jeg vil til togstasjonen. J-g v-l t-l t-g-t-s-o-e-. ------------------------- Jeg vil til togstasjonen. 0
Gostaria de ir ao aeroporto. Jeg --l--i- f---l---e-. Jeg vil til flyplassen. J-g v-l t-l f-y-l-s-e-. ----------------------- Jeg vil til flyplassen. 0
Gostaria de ir ao centro / à baixa. J-g--i- t--------um. Jeg vil til sentrum. J-g v-l t-l s-n-r-m- -------------------- Jeg vil til sentrum. 0
Como é que chego à estação? H-o---n ko------eg -i- -------j----? Hvordan kommer jeg til togstasjonen? H-o-d-n k-m-e- j-g t-l t-g-t-s-o-e-? ------------------------------------ Hvordan kommer jeg til togstasjonen? 0
Como é que chego ao aeroporto? H-ord----om-er-j-- til -ly--as-e-? Hvordan kommer jeg til flyplassen? H-o-d-n k-m-e- j-g t-l f-y-l-s-e-? ---------------------------------- Hvordan kommer jeg til flyplassen? 0
Como é que chego ao centro? H-o--a---o-mer j-g ti--s----u-? Hvordan kommer jeg til sentrum? H-o-d-n k-m-e- j-g t-l s-n-r-m- ------------------------------- Hvordan kommer jeg til sentrum? 0
Eu preciso de um táxi. J-g --en-er -- ----je. Jeg trenger en drosje. J-g t-e-g-r e- d-o-j-. ---------------------- Jeg trenger en drosje. 0
Eu preciso de um mapa. J-g tr--g-r et-(----ar-. Jeg trenger et (by)kart. J-g t-e-g-r e- (-y-k-r-. ------------------------ Jeg trenger et (by)kart. 0
Eu preciso de um hotel. J-g -------------te--. Jeg trenger et hotell. J-g t-e-g-r e- h-t-l-. ---------------------- Jeg trenger et hotell. 0
Gostaria de alugar um carro. Jeg-øns-er---l--e-e--b--. Jeg ønsker å leie en bil. J-g ø-s-e- å l-i- e- b-l- ------------------------- Jeg ønsker å leie en bil. 0
Aqui está o meu cartão de crédito. Her ------d-t-----e----t-. Her er kredittkortet mitt. H-r e- k-e-i-t-o-t-t m-t-. -------------------------- Her er kredittkortet mitt. 0
Aqui está a minha carta de condução. Her----føre--o-te- --tt. Her er førerkortet mitt. H-r e- f-r-r-o-t-t m-t-. ------------------------ Her er førerkortet mitt. 0
O que é que podemos ver na cidade? Hv--e- det-å s--- bye-? Hva er det å se i byen? H-a e- d-t å s- i b-e-? ----------------------- Hva er det å se i byen? 0
Vá até ao centro histórico da cidade. Gå -------eb-e-. Gå på gamlebyen. G- p- g-m-e-y-n- ---------------- Gå på gamlebyen. 0
Dê um passeio pela cidade. D-- på --ghtsee--g i-bye-. Dra på sightseeing i byen. D-a p- s-g-t-e-i-g i b-e-. -------------------------- Dra på sightseeing i byen. 0
Vá até ao porto. G- t-- -avn-. Gå til havna. G- t-l h-v-a- ------------- Gå til havna. 0
Dê um passeio pelo porto. D-a -----t-ight---i--. Dra på båtsightseeing. D-a p- b-t-i-h-s-e-n-. ---------------------- Dra på båtsightseeing. 0
Que outras atrações turísticas é que há? H-i--e seve---ghet-r ---ne- --t ---ers? Hvilke severdigheter finnes det ellers? H-i-k- s-v-r-i-h-t-r f-n-e- d-t e-l-r-? --------------------------------------- Hvilke severdigheter finnes det ellers? 0

Línguas eslavas

300 milhões de pessoas têm uma língua eslava como língua materna. As línguas eslavas pertencem à família das línguas indo-europeias. Existem cerca de 20 línguas eslavas. A mais importante, entre elas, é o russo. Mais de 150 milhões de pessoas possuem o russo como língua materna. Logo a seguir, estão o polaco e o ucraniano com 50 milhões de falantes, respetivamente. A linguística subdivide as línguas eslavas em vários ramos. Há línguas eslavas ocidentais, línguas eslavas orientais e línguas eslavas meridionais. As línguas eslavas ocidentais são o polaco, o checo e o eslovaco. O russo, o ucraniano e o bielorruso são as línguas eslavas orientais. As línguas eslavas meridionais são o sérvio, o croata e o búlgaro. Para além destas, há muitas outras línguas eslavas. São, no entanto, faladas por um número reduzido de pessoas. As línguas eslavas derivam de uma protolíngua comum. Neste processo, as línguas particulares desenvolveram-se relativamente tarde. São, por isso, mais recentes do que as línguas germânicas e românicas. Uma grande parte do vocabulário das línguas eslavas é muito parecido. Isto deve-se ao facto de que se separaram relativamente mais tarde. Do ponto de vista científico, as línguas eslavas são conservadoras. Isto significa que elas contêm muitas estruturas antigas. Existem outras línguas indo-europeias que perderam estas formas antigas. É por isso que as línguas eslavas possuem interesse para os investigadores. Através delas podemos retirar conclusões acerca de línguas antepassadas. Assim, os investigadores estão em condições de reconstruírem a família linguística indo-europeia. Um traço caraterístico das línguas eslavas é a escassez de vogais. Além disso, têm muitos sons que não se registam nas outras línguas. As pessoas, particularmente, da Europa Ocidental têm dificuldades com a pronúncia. Mas não se assuste- vai ficar tudo bem! Em polaco: Wszystko będzie dobrze!