Guia de conversação

pt Na natureza   »   no Ute i naturen

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [tjueseks]

Ute i naturen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Norueguês Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Se--du t--n---de- b----? S__ d_ t_____ d__ b_____ S-r d- t-r-e- d-r b-r-e- ------------------------ Ser du tårnet der borte? 0
Estás a ver ali a montanha? Ser-d------l-- --r--ort-? S__ d_ f______ d__ b_____ S-r d- f-e-l-t d-r b-r-e- ------------------------- Ser du fjellet der borte? 0
Estás a ver ali a aldeia? S----u-l-n-sby-- --r--or-e? S__ d_ l________ d__ b_____ S-r d- l-n-s-y-n d-r b-r-e- --------------------------- Ser du landsbyen der borte? 0
Estás a ver ali o rio? Se- -u el-en -e--bo--e? S__ d_ e____ d__ b_____ S-r d- e-v-n d-r b-r-e- ----------------------- Ser du elven der borte? 0
Estás a ver ali a ponte? Ser du---oe- de- bo-t-? S__ d_ b____ d__ b_____ S-r d- b-o-n d-r b-r-e- ----------------------- Ser du broen der borte? 0
Estás a ver ali o lago? S-r-du van--t der-bor-e? S__ d_ v_____ d__ b_____ S-r d- v-n-e- d-r b-r-e- ------------------------ Ser du vannet der borte? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. J-g -ik-r------ugl---de-. J__ l____ d__ f_____ d___ J-g l-k-r d-n f-g-e- d-r- ------------------------- Jeg liker den fuglen der. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Je----k-r ----tre-t d--. J__ l____ d__ t____ d___ J-g l-k-r d-t t-e-t d-r- ------------------------ Jeg liker det treet der. 0
Eu gosto desta pedra aqui. J-g--ik-r -en-e--tei-e-. J__ l____ d____ s_______ J-g l-k-r d-n-e s-e-n-n- ------------------------ Jeg liker denne steinen. 0
Eu gosto daquele parque ali. Je---iker-----p-r----d-r. J__ l____ d__ p_____ d___ J-g l-k-r d-n p-r-e- d-r- ------------------------- Jeg liker den parken der. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Jeg -i-e- --- hag-n--e-. J__ l____ d__ h____ d___ J-g l-k-r d-n h-g-n d-r- ------------------------ Jeg liker den hagen der. 0
Eu gosto desta flor aqui. J-g-----r d-nn--b--m-t--. J__ l____ d____ b________ J-g l-k-r d-n-e b-o-s-e-. ------------------------- Jeg liker denne blomsten. 0
Eu acho isto bonito. J-g--ynes d-t-er ----. J__ s____ d__ e_ p____ J-g s-n-s d-t e- p-n-. ---------------------- Jeg synes det er pent. 0
Eu acho isto interessante. J-g--y--s --- e- int-re--a-t. J__ s____ d__ e_ i___________ J-g s-n-s d-t e- i-t-r-s-a-t- ----------------------------- Jeg synes det er interessant. 0
Eu acho isto maravilhoso. Je--s-ne---et e- va-k---. J__ s____ d__ e_ v_______ J-g s-n-s d-t e- v-k-e-t- ------------------------- Jeg synes det er vakkert. 0
Eu acho isto feio. Je- sy-es--et-----ty--. J__ s____ d__ e_ s_____ J-g s-n-s d-t e- s-y-t- ----------------------- Jeg synes det er stygt. 0
Eu acho isto aborrecido. J-g --n-s-det e- k---e---. J__ s____ d__ e_ k________ J-g s-n-s d-t e- k-e-e-i-. -------------------------- Jeg synes det er kjedelig. 0
Eu acho isto horrível. Jeg-s---s det -- f---t---g. J__ s____ d__ e_ f_________ J-g s-n-s d-t e- f-y-t-l-g- --------------------------- Jeg synes det er fryktelig. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!