Guia de conversação

pt Na natureza   »   da I naturen

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [seksogtyve]

I naturen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Dinamarquês Tocar mais
Estás a ver ali a torre? K-- d- -----r-e- ---? K__ d_ s_ t_____ d___ K-n d- s- t-r-e- d-r- --------------------- Kan du se tårnet der? 0
Estás a ver ali a montanha? Kan--u s--b-e-g----e-? K__ d_ s_ b______ d___ K-n d- s- b-e-g-t d-r- ---------------------- Kan du se bjerget der? 0
Estás a ver ali a aldeia? K-n -------ands-ye---e-? K__ d_ s_ l________ d___ K-n d- s- l-n-s-y-n d-r- ------------------------ Kan du se landsbyen der? 0
Estás a ver ali o rio? Kan ------f-o--n-d-r? K__ d_ s_ f_____ d___ K-n d- s- f-o-e- d-r- --------------------- Kan du se floden der? 0
Estás a ver ali a ponte? K-n--u s- b-oe---e-? K__ d_ s_ b____ d___ K-n d- s- b-o-n d-r- -------------------- Kan du se broen der? 0
Estás a ver ali o lago? K-- d- s--s-en d-r? K__ d_ s_ s___ d___ K-n d- s- s-e- d-r- ------------------- Kan du se søen der? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. De--d------l -a---eg ---t li--. D__ d__ f___ k__ j__ g___ l____ D-n d-r f-g- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den der fugl kan jeg godt lide. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Det d-r-tr- --n -eg --d---i-e. D__ d__ t__ k__ j__ g___ l____ D-t d-r t-æ k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------ Det der træ kan jeg godt lide. 0
Eu gosto desta pedra aqui. D-- --- ste---a- j-----d- -i--. D__ h__ s___ k__ j__ g___ l____ D-n h-r s-e- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den her sten kan jeg godt lide. 0
Eu gosto daquele parque ali. Den p--k de--kan-je---o-t -i-e. D__ p___ d__ k__ j__ g___ l____ D-n p-r- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den park der kan jeg godt lide. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Den -av--d---kan j-g-g-d----de. D__ h___ d__ k__ j__ g___ l____ D-n h-v- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den have der kan jeg godt lide. 0
Eu gosto desta flor aqui. De- --- b--ms- k-- je--go-t li-e. D__ h__ b_____ k__ j__ g___ l____ D-n h-r b-o-s- k-n j-g g-d- l-d-. --------------------------------- Den her blomst kan jeg godt lide. 0
Eu acho isto bonito. J---s--e-, det----s--kt. J__ s_____ d__ e_ s_____ J-g s-n-s- d-t e- s-u-t- ------------------------ Jeg synes, det er smukt. 0
Eu acho isto interessante. J-----ne-, -e--er i--e----an-. J__ s_____ d__ e_ i___________ J-g s-n-s- d-t e- i-t-r-s-a-t- ------------------------------ Jeg synes, det er interessant. 0
Eu acho isto maravilhoso. Jeg-s-n----d-t -r v-d---er-i-. J__ s_____ d__ e_ v___________ J-g s-n-s- d-t e- v-d-n-e-l-g- ------------------------------ Jeg synes, det er vidunderlig. 0
Eu acho isto feio. J---s-n----d-t--r g-imt. J__ s_____ d__ e_ g_____ J-g s-n-s- d-t e- g-i-t- ------------------------ Jeg synes, det er grimt. 0
Eu acho isto aborrecido. Je- sy--s- -et--- kede-i-t. J__ s_____ d__ e_ k________ J-g s-n-s- d-t e- k-d-l-g-. --------------------------- Jeg synes, det er kedeligt. 0
Eu acho isto horrível. Je---ynes, d-t-er f--f-rd-l-g-. J__ s_____ d__ e_ f____________ J-g s-n-s- d-t e- f-r-æ-d-l-g-. ------------------------------- Jeg synes, det er forfærdeligt. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!