Guia de conversação

pt Na natureza   »   tl In nature

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [dalawampu’t anim]

In nature

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tagalog Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Naki-ita mo -- a-- -o-e-doon? Nakikita mo ba ang tore doon? N-k-k-t- m- b- a-g t-r- d-o-? ----------------------------- Nakikita mo ba ang tore doon? 0
Estás a ver ali a montanha? Na----ta m--ba -ng ------ -o-n? Nakikita mo ba ang bundok doon? N-k-k-t- m- b- a-g b-n-o- d-o-? ------------------------------- Nakikita mo ba ang bundok doon? 0
Estás a ver ali a aldeia? Nak-ki----o b- --- --yon d-o-? Nakikita mo ba ang nayon doon? N-k-k-t- m- b- a-g n-y-n d-o-? ------------------------------ Nakikita mo ba ang nayon doon? 0
Estás a ver ali o rio? N-ki-i-a -- ba ang-il-g-d--n? Nakikita mo ba ang ilog doon? N-k-k-t- m- b- a-g i-o- d-o-? ----------------------------- Nakikita mo ba ang ilog doon? 0
Estás a ver ali a ponte? N--i-i-a-mo ba ang--u--y-d---? Nakikita mo ba ang tulay doon? N-k-k-t- m- b- a-g t-l-y d-o-? ------------------------------ Nakikita mo ba ang tulay doon? 0
Estás a ver ali o lago? N--i-i----- -a---g da--t-d-o-? Nakikita mo ba ang dagat doon? N-k-k-t- m- b- a-g d-g-t d-o-? ------------------------------ Nakikita mo ba ang dagat doon? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. G--to -- -ng-ib-- na--yon. Gusto ko ang ibon na iyon. G-s-o k- a-g i-o- n- i-o-. -------------------------- Gusto ko ang ibon na iyon. 0
Eu gosto daquela árvore ali. G-s-o--o---g---n- -a-iy--. Gusto ko ang puno na iyon. G-s-o k- a-g p-n- n- i-o-. -------------------------- Gusto ko ang puno na iyon. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Gus----- ang----- --to. Gusto ko ang bato dito. G-s-o k- a-g b-t- d-t-. ----------------------- Gusto ko ang bato dito. 0
Eu gosto daquele parque ali. G-sto-k--a-g p-r-e -o-n. Gusto ko ang parke doon. G-s-o k- a-g p-r-e d-o-. ------------------------ Gusto ko ang parke doon. 0
Eu gosto daquele jardim ali. G-s---ko--ng-h-r-i- -oon. Gusto ko ang hardin doon. G-s-o k- a-g h-r-i- d-o-. ------------------------- Gusto ko ang hardin doon. 0
Eu gosto desta flor aqui. G--t- k- -n- bu-ak----d-to. Gusto ko ang bulaklak dito. G-s-o k- a-g b-l-k-a- d-t-. --------------------------- Gusto ko ang bulaklak dito. 0
Eu acho isto bonito. Sa-t-n-i- k- -aganda-i-an. Sa tingin ko maganda iyan. S- t-n-i- k- m-g-n-a i-a-. -------------------------- Sa tingin ko maganda iyan. 0
Eu acho isto interessante. S- --n-i- ko -nter-s-do-iyan. Sa tingin ko interesado iyan. S- t-n-i- k- i-t-r-s-d- i-a-. ----------------------------- Sa tingin ko interesado iyan. 0
Eu acho isto maravilhoso. Sa ti--in-k--kahanga-h-nga-----. Sa tingin ko kahanga-hanga iyan. S- t-n-i- k- k-h-n-a-h-n-a i-a-. -------------------------------- Sa tingin ko kahanga-hanga iyan. 0
Eu acho isto feio. Sa --ngi---o hi--i m----d- -yan. Sa tingin ko hindi maganda iyan. S- t-n-i- k- h-n-i m-g-n-a i-a-. -------------------------------- Sa tingin ko hindi maganda iyan. 0
Eu acho isto aborrecido. Na-a--s-w- ya---y-n. Nakakasawa yata yun. N-k-k-s-w- y-t- y-n- -------------------- Nakakasawa yata yun. 0
Eu acho isto horrível. S- -in-----o ka-il--k---bo--iy-n. Sa tingin ko kakila-kilabot iyan. S- t-n-i- k- k-k-l---i-a-o- i-a-. --------------------------------- Sa tingin ko kakila-kilabot iyan. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!