Guia de conversação

pt Na natureza   »   it Nella natura

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [ventisei]

Nella natura

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Italiano Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Vedi -uella-t-rr- lì? V___ q_____ t____ l__ V-d- q-e-l- t-r-e l-? --------------------- Vedi quella torre lì? 0
Estás a ver ali a montanha? V--i quella-m-ntagn- lì? V___ q_____ m_______ l__ V-d- q-e-l- m-n-a-n- l-? ------------------------ Vedi quella montagna lì? 0
Estás a ver ali a aldeia? V--- q-e--v--l--------? V___ q___ v________ l__ V-d- q-e- v-l-a-g-o l-? ----------------------- Vedi quel villaggio lì? 0
Estás a ver ali o rio? V-d- --el-f--me-l-? V___ q___ f____ l__ V-d- q-e- f-u-e l-? ------------------- Vedi quel fiume lì? 0
Estás a ver ali a ponte? V--i-q--l po-----ì? V___ q___ p____ l__ V-d- q-e- p-n-e l-? ------------------- Vedi quel ponte lì? 0
Estás a ver ali o lago? V----q-el--ag--l-? V___ q___ l___ l__ V-d- q-e- l-g- l-? ------------------ Vedi quel lago lì? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. Que-t--ucc--l- -ui mi -ia-e. Q_____ u______ q__ m_ p_____ Q-e-t- u-c-l-o q-i m- p-a-e- ---------------------------- Questo uccello qui mi piace. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Qu----a---r- qu---i ----e. Q___________ q__ m_ p_____ Q-e-t-a-b-r- q-i m- p-a-e- -------------------------- Quest’albero qui mi piace. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Q-est- --et-- -u- mi -i-c-. Q_____ p_____ q__ m_ p_____ Q-e-t- p-e-r- q-i m- p-a-e- --------------------------- Questa pietra qui mi piace. 0
Eu gosto daquele parque ali. Qu-st- p-r----u- mi --a--. Q_____ p____ q__ m_ p_____ Q-e-t- p-r-o q-i m- p-a-e- -------------------------- Questo parco qui mi piace. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Qu--to-g-a------q-i m- p-ac-. Q_____ g_______ q__ m_ p_____ Q-e-t- g-a-d-n- q-i m- p-a-e- ----------------------------- Questo giardino qui mi piace. 0
Eu gosto desta flor aqui. Ques-----o-- -u--m--pi--e. Q_____ f____ q__ m_ p_____ Q-e-t- f-o-e q-i m- p-a-e- -------------------------- Questo fiore qui mi piace. 0
Eu acho isto bonito. L----ov- -ar-n-. L_ t____ c______ L- t-o-o c-r-n-. ---------------- Lo trovo carino. 0
Eu acho isto interessante. L- -r-vo i-t--e--a-t-. L_ t____ i____________ L- t-o-o i-t-r-s-a-t-. ---------------------- Lo trovo interessante. 0
Eu acho isto maravilhoso. Lo-t-o-o------igli-s-. L_ t____ m____________ L- t-o-o m-r-v-g-i-s-. ---------------------- Lo trovo meraviglioso. 0
Eu acho isto feio. Lo -r-vo-bru-to. L_ t____ b______ L- t-o-o b-u-t-. ---------------- Lo trovo brutto. 0
Eu acho isto aborrecido. L--t-o-------s-. L_ t____ n______ L- t-o-o n-i-s-. ---------------- Lo trovo noioso. 0
Eu acho isto horrível. L- -ro-o-o-r-bi-e. L_ t____ o________ L- t-o-o o-r-b-l-. ------------------ Lo trovo orribile. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!