Guia de conversação

pt Na natureza   »   sk V prírode

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Vi-íš t---ú v-žu? V____ t____ v____ V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Estás a ver ali a montanha? V-dí- -----n v---? V____ t_____ v____ V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Estás a ver ali a aldeia? V-d-- ----ú d--i-u? V____ t____ d______ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Estás a ver ali o rio? Vi-í- t---ú ri--u? V____ t____ r_____ V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Estás a ver ali a ponte? V--í--t--ten --s-? V____ t_____ m____ V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Estás a ver ali o lago? V-d-- ta--- j--e-o? V____ t____ j______ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. T--t-n-vtá--s--m---áč-. T_____ v___ s_ m_ p____ T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Tamt------om----mi----i. T_____ s____ s_ m_ p____ T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Eu gosto desta pedra aqui. T-mt-----m----a -i p-č-. T_____ k____ s_ m_ p____ T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Eu gosto daquele parque ali. Ta---- p-r- -- -i--áči. T_____ p___ s_ m_ p____ T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Eu gosto daquele jardim ali. T-m-á z----d- -a -i --či. T____ z______ s_ m_ p____ T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Eu gosto desta flor aqui. T----n-kvet sa----p-či. T_____ k___ s_ m_ p____ T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Eu acho isto bonito. Páč--s- m--t-. P___ s_ m_ t__ P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Eu acho isto interessante. Je-t--z----ma--. J_ t_ z_________ J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Eu acho isto maravilhoso. Je -o-n-d-e--é. J_ t_ n________ J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Eu acho isto feio. Je t-----re-é. J_ t_ š_______ J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Eu acho isto aborrecido. J- -o n--né. J_ t_ n_____ J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Eu acho isto horrível. J---- hr--né. J_ t_ h______ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!