Տես--ւ՞- ես---ն-եղ-այ- ս---:
Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն սարը:
Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն ս-ր-:
----------------------------
Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն սարը: 0 T--nu------ ---t-g--------ryTesnu՞m yes ayntegh ayn saryT-s-u-m y-s a-n-e-h a-n s-r-----------------------------Tesnu՞m yes ayntegh ayn sary
Ա---թռ-ուն- ի-- --ւր-է-գ----:
Այս թռչունն ինձ դուր է գալիս:
Ա-ս թ-չ-ւ-ն ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
-----------------------------
Այս թռչունն ինձ դուր է գալիս: 0 A-s---rrch’-nn-i--z--u- --ga--sAys t’rrch’unn indz dur e galisA-s t-r-c-’-n- i-d- d-r e g-l-s-------------------------------Ays t’rrch’unn indz dur e galis
Ա---ծ--- -ն- դ-ւր ---ա-իս:
Այն ծառն ինձ դուր է գալիս:
Ա-ն ծ-ռ- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
--------------------------
Այն ծառն ինձ դուր է գալիս: 0 A---t---r- i--- d-r e g-l-sAyn tsarrn indz dur e galisA-n t-a-r- i-d- d-r e g-l-s---------------------------Ayn tsarrn indz dur e galis
Այս-քար- ա-ստ-ղ ի---դու------լի-:
Այս քարն այստեղ ինձ դուր է գալիս:
Ա-ս ք-ր- ա-ս-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
---------------------------------
Այս քարն այստեղ ինձ դուր է գալիս: 0 Ays-k---n ----egh--nd----r e --lisAys k’arn aystegh indz dur e galisA-s k-a-n a-s-e-h i-d- d-r e g-l-s----------------------------------Ays k’arn aystegh indz dur e galis
Ա-- ---ին ա--տ-ղ-ին- դո-- է--ալ--:
Այդ այգին այնտեղ ինձ դուր է գալիս:
Ա-դ ա-գ-ն ա-ն-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
----------------------------------
Այդ այգին այնտեղ ինձ դուր է գալիս: 0 A-d-a-g-- -y-t-----nd---ur-e --lisAyd aygin ayntegh indz dur e galisA-d a-g-n a-n-e-h i-d- d-r e g-l-s----------------------------------Ayd aygin ayntegh indz dur e galis
Այդ պար-եզ--ա---եղ-ին--դո-ր-է-գա--ս:
Այդ պարտեզն այնտեղ ինձ դուր է գալիս:
Ա-դ պ-ր-ե-ն ա-ն-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
------------------------------------
Այդ պարտեզն այնտեղ ինձ դուր է գալիս: 0 Ay- -a-t-zn -y---g- -n-- ------g---sAyd partezn ayntegh indz dur e galisA-d p-r-e-n a-n-e-h i-d- d-r e g-l-s------------------------------------Ayd partezn ayntegh indz dur e galis
Այ- --ղ--- --ստ-ղ-ի-- դու--- գ-լիս:
Այս ծաղիկն այստեղ ինձ դուր է գալիս:
Ա-ս ծ-ղ-կ- ա-ս-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
-----------------------------------
Այս ծաղիկն այստեղ ինձ դուր է գալիս: 0 A-s-t-a--i-n -y--egh-ind--dur --gal-sAys tsaghikn aystegh indz dur e galisA-s t-a-h-k- a-s-e-h i-d- d-r e g-l-s-------------------------------------Ays tsaghikn aystegh indz dur e galis
Ե--դա--ի-ուն -մ----արում:
Ես դա սիրուն եմ համարում:
Ե- դ- ս-ր-ւ- ե- հ-մ-ր-ւ-:
-------------------------
Ես դա սիրուն եմ համարում: 0 Ye--d- -iru--yem -----umYes da sirun yem hamarumY-s d- s-r-n y-m h-m-r-m------------------------Yes da sirun yem hamarum
Ես-դա-հ---քրքի---- -ամա--ւ-:
Ես դա հետաքրքիր եմ համարում:
Ե- դ- հ-տ-ք-ք-ր ե- հ-մ-ր-ւ-:
----------------------------
Ես դա հետաքրքիր եմ համարում: 0 Y-- -- -et----k-ir -e--ha-a-umYes da hetak’rk’ir yem hamarumY-s d- h-t-k-r-’-r y-m h-m-r-m------------------------------Yes da hetak’rk’ir yem hamarum
Ես դ- ---սք-ն- -- -ամ---ւմ:
Ես դա հիասքանչ եմ համարում:
Ե- դ- հ-ա-ք-ն- ե- հ-մ-ր-ւ-:
---------------------------
Ես դա հիասքանչ եմ համարում: 0 Y-- d----a-k’-n-h----m hama--mYes da hiask’anch’ yem hamarumY-s d- h-a-k-a-c-’ y-m h-m-r-m------------------------------Yes da hiask’anch’ yem hamarum
Ես-դ--տգեղ-ե- գ-ն--մ:
Ես դա տգեղ եմ գտնում:
Ե- դ- տ-ե- ե- գ-ն-ւ-:
---------------------
Ես դա տգեղ եմ գտնում: 0 Yes--a---------m---n-mYes da tgegh yem gtnumY-s d- t-e-h y-m g-n-m----------------------Yes da tgegh yem gtnum
Ես դա-ձ-ն-ր--ի ե--գտ-ում:
Ես դա ձանձրալի եմ գտնում:
Ե- դ- ձ-ն-ր-լ- ե- գ-ն-ւ-:
-------------------------
Ես դա ձանձրալի եմ գտնում: 0 Y---d- --andzra-- --m--tnumYes da dzandzrali yem gtnumY-s d- d-a-d-r-l- y-m g-n-m---------------------------Yes da dzandzrali yem gtnum
Ես դա----ս-փ-լ- -մ գտն-ւմ:
Ես դա սարսափելի եմ գտնում:
Ե- դ- ս-ր-ա-ե-ի ե- գ-ն-ւ-:
--------------------------
Ես դա սարսափելի եմ գտնում: 0 Yes d- ----a--yel--y-- gtn-mYes da sarsap’yeli yem gtnumY-s d- s-r-a-’-e-i y-m g-n-m----------------------------Yes da sarsap’yeli yem gtnum
Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares).
Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional.
Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios.
De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança.
Os provérbios são sempre breves e concisos.
Incluem, frequentemente, metáforas.
Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética.
A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta.
Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente.
Muitas vezes recorrem também a estereótipos.
Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos.
Os provérbios possuem uma longa tradição.
Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas.
Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura.
O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual.
Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo.
Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua.
Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais.
Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras.
Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES)
Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico.
Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras.
Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT)
Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas.
Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo.
Abordam os "grandes" temas da vida humana.
Estes provérbios tematizam experiências universais.
Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!