Guia de conversação

pt Comprar   »   fi Käydä ostoksilla

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Finlandês Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Halu-n-o---- --hj-n. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Mas nada de muito caro. Mu-t- -- -i-ää----ia----------. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Talvez uma mala? Eh---käsila-k-n? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Qual é a cor que deseja? Min----är---n -al--tte? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Preto, castanho ou branco? Mu--an,--u--e-- --i-v-l-oise-? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Grande ou pequena? I-on-vai----ne-? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Posso ver esta? S--sink- -at-------ä? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Esta é de cabedal? O-ko--- na---a? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Ou é de material sintético? V-- o--o se -----a? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
É claro que é de cabedal. Se-on t--te-kin-----a-. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Isto é realmente de boa qualidade. T-mä-o--erit-i--n la-duk--. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ja-k-s---u-k- -- o--ea-t- hyv-n ---llin--. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Gosto desta. P-dän täs-ä. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Levo esta. O-a- --mä-. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Posso trocá-la eventualmente? V-ink----hdo--is--t------taa -----? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Com certeza. T-tt-ka-. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Vamos embrulhá-la como presente. P---aa--e s-n--a----a--t-----. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
A caixa é ali do outro lado. K-s-- on-t-o---. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...