Guia de conversação

pt Comprar   »   ka ყიდვა

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
Eu queria comprar um presente. ს-ჩუ--ი----დ---მ-ნდ-. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-chu-r-s---dv- min--. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Mas nada de muito caro. მა-რამ --ც--უ-------ი-ი-. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
mag-am --t---u---- d----i-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Talvez uma mala? იქ--- ხელჩ----? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i-n-b k----h--t-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Qual é a cor que deseja? რა-ფ-რი----ბავთ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r--pe-------a-t? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Preto, castanho ou branco? შა-ი,-ყა---ფ-რ--თუ--ე-რ-? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sh--i- -av-s-e-- -u t-tri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Grande ou pequena? დ-დი--უ --ტარ-? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di-i--- p-at----? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Posso ver esta? შეიძ-ე---ვნახო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
shei-z---- -n-kho? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Esta é de cabedal? ტყავის-ა-ი-? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t-qavi- ---s? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Ou é de material sintético? თ- --ლო--უ--ა? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t- --elovn-ria? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
É claro que é de cabedal. ტყავი---რ- -ქმა -ნ--. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t-qav-s- ra-tk-a-u---. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Isto é realmente de boa qualidade. ე--გ-------რ--ით ხ-რი------ა. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es--a-s--'u-r-bit----ris-h--n-a. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
E a bolsa é realmente muito barata. ხე-ჩ---ა მ---ლა- ---ი-. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
kh---h-n---m-rtla-s iapi-. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Gosto desta. მ-მ---ს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m-m--'o--. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Levo esta. ვ-ყი--. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
vi-i-i. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Posso trocá-la eventualmente? გამ-ც--ა---ს-ძლ--ელია? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g---t-v---s-------eb-l--? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Com certeza. რა--ქმ--უ--ა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra -k-a -n--. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Vamos embrulhá-la como presente. გ-გ-ხ--ვ- ---ორ------ქ-რ-. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
ga------v--r-g--t--sa-huk-r-. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
A caixa é ali do outro lado. იქ-ა--- -ალარ-. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i---r---sala-o. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...