Guia de conversação

pt Comprar   »   tr Alışveriş yapmak

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Bir--ediye -l-a- ---i-or--. B__ h_____ a____ i_________ B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Mas nada de muito caro. A-a ç-k fazla ------ -l----n. A__ ç__ f____ p_____ o_______ A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Talvez uma mala? B-l---b-r el-ça-tas-? B____ b__ e_ ç_______ B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Qual é a cor que deseja? Han-i---n-- is--rsi-i-? H____ r____ i__________ H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Preto, castanho ou branco? Si--h- --h-e---gi vey- ---az? S_____ k_________ v___ b_____ S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Grande ou pequena? Büyük---ya-küçük? B____ v___ k_____ B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Posso ver esta? Bunu-bir --r-bi--r---y-m? B___ b__ g________ m_____ B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Esta é de cabedal? Bu ---iden-mi? B_ d______ m__ B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Ou é de material sintético? Y-ks- pla----t-n --? Y____ p_________ m__ Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
É claro que é de cabedal. D-r- -a---. D___ t_____ D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Isto é realmente de boa qualidade. B- --e-l---e---- -i-----i-e. B_ ö________ i__ b__ k______ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ve -u-e----n---ın-n fi--- ge-çe-t-n-uy-un. V_ b_ e_ ç_________ f____ g________ u_____ V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Gosto desta. B---o-u--------. B_ h_____ g_____ B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Levo esta. Bu-u--lı-o--m. B___ a________ B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Posso trocá-la eventualmente? Bun---e--k---- d----t-r---l-r --y-m? B___ g________ d_____________ m_____ B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Com certeza. T--iî-k-. T____ k__ T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Vamos embrulhá-la como presente. H-diye----r-----ket-e----ğ-z. H_____ o_____ p______________ H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
A caixa é ali do outro lado. K-s--o-a-a ----ı--. K___ o____ k_______ K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...