М-н---л---са-ып --гым ке--т.
Мен белек сатып алгым келет.
М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т-
----------------------------
Мен белек сатып алгым келет. 0 Me- ----k--a--p ----m-k--e-.Men belek satıp algım kelet.M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t-----------------------------Men belek satıp algım kelet.
Б-р-к---ө--ымбат-эч--ер-е--ок.
Бирок өтө кымбат эч нерсе жок.
Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к-
------------------------------
Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0 B-rok öt--k---a- ----ers- jok.Birok ötö kımbat eç nerse jok.B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k-------------------------------Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Кара, кү-ө---е -к?
Кара, күрөң же ак?
К-р-, к-р-ң ж- а-?
------------------
Кара, күрөң же ак? 0 K-ra- --röŋ--- a-?Kara, küröŋ je ak?K-r-, k-r-ŋ j- a-?------------------Kara, küröŋ je ak?
Ме- муну к---өм-б-л-б-?
Мен муну көрсөм болобу?
М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-?
-----------------------
Мен муну көрсөм болобу? 0 M-n m--- k---ö--bol-bu?Men munu körsöm bolobu?M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-?-----------------------Men munu körsöm bolobu?
Же-ал -аса-------е-иалд------жа-----н-ы?
Же ал жасалма материалдардан жасалганбы?
Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-?
----------------------------------------
Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0 Je -- ja-al-a--at-r--lda-d---j---l-anbı?Je al jasalma materialdardan jasalganbı?J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-?----------------------------------------Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Бу--ө----- -а-ш- сапа-.
Бул өзгөчө жакшы сапат.
Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т-
-----------------------
Бул өзгөчө жакшы сапат. 0 B---ö---ç--jakş--sap-t.Bul özgöçö jakşı sapat.B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t------------------------Bul özgöçö jakşı sapat.
А--эм- -а--ык ------ -ле-ар-а-.
Ал эми баштык чындап эле арзан.
А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н-
-------------------------------
Ал эми баштык чындап эле арзан. 0 Al e-i--a--ı---ı--a---l- ar---.Al emi baştık çındap ele arzan.A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n--------------------------------Al emi baştık çındap ele arzan.
Б-л м-г- ж-кты.
Бул мага жакты.
Б-л м-г- ж-к-ы-
---------------
Бул мага жакты. 0 Bul-m--a-jakt-.Bul maga jaktı.B-l m-g- j-k-ı----------------Bul maga jaktı.
К--е-----с-- м---а-ы-а---ш---а-ал-м--?
Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы?
К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-?
--------------------------------------
Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0 K-re---ol-o- -e----ı-al-aş-ı-a a-am--?Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-?--------------------------------------Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo.
Todas têm uma língua.
Infelizmente não se trata da mesma língua.
Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas.
Por vezes, pode ser muito cansativo.
Todavia, existem línguas que são muito parecidas.
Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro.
Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua.
Podem ser distinguidas duas variantes.
A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral.
Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si.
No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua.
Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes.
Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu.
A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita.
Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita.
Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender.
A causa disto é a grande diferença de pronunciação.
Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa.
As línguas mais próximas incluem as duas variantes.
Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita.
Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano.
No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua.
Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente.
Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses.
Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário.
Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo.
Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...