Guia de conversação

pt Comprar   »   et Sisseostud

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Estónio Tocar mais
Eu queria comprar um presente. M--so-v-k- --n-i -st-. Ma sooviks kinki osta. M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Mas nada de muito caro. K--d m-dag-- mi- -o---s-l-ia---ka-li-. Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Talvez uma mala? Võ-b--lla ---k--t? Võib-olla käekott? V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Qual é a cor que deseja? M-l--s- vä-----e--oovi--? Millist värvi te soovite? M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Preto, castanho ou branco? M--t-,-pr---i---i----g-t? Musta, pruuni või valget? M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Grande ou pequena? Su-r--v-- -äik-s-? Suurt või väikest? S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Posso ver esta? T--i---a-s----k------aad--a? Tohin ma seda korra vaadata? T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Esta é de cabedal? Ka--s-e--- --h-st? Kas see on nahast? K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Ou é de material sintético? Võ- o--ta kun-tm--erjalis-? Või on ta kunstmaterjalist? V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
É claro que é de cabedal. Na-------omu--kul-. Nahast loomulikult. N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Se- on ä--mise---k---it---n-. See on äärmiselt kvaliteetne. S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
E a bolsa é realmente muito barata. J- k--ko-t--n-t-e----seda-h--d--v-ä--. Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Gosto desta. See m--ld----ul-e. See meeldib mulle. S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Levo esta. M- v-tan---ll-. Ma võtan selle. M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Posso trocá-la eventualmente? K-s ma-saan ---a hi---m--m-e- v-h-----? Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Com certeza. Loo----kult. Loomulikult. L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Vamos embrulhá-la como presente. M- p-k----ta--in-----ä--. Me pakime ta kingina ära. M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
A caixa é ali do outro lado. Kassa-on--e-l-ool. Kassa on sealpool. K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...