Guia de conversação

pt Comprar   »   es Ir de compras

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Espanhol Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Q-e-r-- c-mpr-r -- r--a-o. Q______ c______ u_ r______ Q-e-r-a c-m-r-r u- r-g-l-. -------------------------- Querría comprar un regalo.
Mas nada de muito caro. P--o---da-d-ma----- ca-o. P___ n___ d________ c____ P-r- n-d- d-m-s-a-o c-r-. ------------------------- Pero nada demasiado caro.
Talvez uma mala? ¿Un b----, t-l-v--? ¿__ b_____ t__ v___ ¿-n b-l-o- t-l v-z- ------------------- ¿Un bolso, tal vez?
Qual é a cor que deseja? ¿D- -ué ----r l- -u---e? ¿__ q__ c____ l_ q______ ¿-e q-é c-l-r l- q-i-r-? ------------------------ ¿De qué color lo quiere?
Preto, castanho ou branco? ¿Neg-------r---o-bl--co? ¿______ m_____ o b______ ¿-e-r-, m-r-ó- o b-a-c-? ------------------------ ¿Negro, marrón o blanco?
Grande ou pequena? ¿-ra-d--o p-q--ño? ¿______ o p_______ ¿-r-n-e o p-q-e-o- ------------------ ¿Grande o pequeño?
Posso ver esta? ¿Pu-do v-r -s-o-? ¿_____ v__ é_____ ¿-u-d- v-r é-t-s- ----------------- ¿Puedo ver éstos?
Esta é de cabedal? ¿Es-de---e-? ¿__ d_ p____ ¿-s d- p-e-? ------------ ¿Es de piel?
Ou é de material sintético? ¿--de-p-á-tic-? ¿_ d_ p________ ¿- d- p-á-t-c-? --------------- ¿O de plástico?
É claro que é de cabedal. De p-el--nat-r-l--nt-. D_ p____ n____________ D- p-e-, n-t-r-l-e-t-. ---------------------- De piel, naturalmente.
Isto é realmente de boa qualidade. E--d---u--b------a--dad. E_ d_ m__ b____ c_______ E- d- m-y b-e-a c-l-d-d- ------------------------ Es de muy buena calidad.
E a bolsa é realmente muito barata. Y--- -ols--e-tá -eal----e -u- -----de-p-e---. Y e_ b____ e___ r________ m__ b___ d_ p______ Y e- b-l-o e-t- r-a-m-n-e m-y b-e- d- p-e-i-. --------------------------------------------- Y el bolso está realmente muy bien de precio.
Gosto desta. M- g---a. M_ g_____ M- g-s-a- --------- Me gusta.
Levo esta. M- lo-qued-. M_ l_ q_____ M- l- q-e-o- ------------ Me lo quedo.
Posso trocá-la eventualmente? ¿L---ue-o-cam--ar--da---el-c-s-? ¿__ p____ c_______ d___ e_ c____ ¿-o p-e-o c-m-i-r- d-d- e- c-s-? -------------------------------- ¿Lo puedo cambiar, dado el caso?
Com certeza. Na---a-m--te. N____________ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente.
Vamos embrulhá-la como presente. Se-lo --------o--como-re-a-o. S_ l_ e_________ c___ r______ S- l- e-v-l-e-o- c-m- r-g-l-. ----------------------------- Se lo envolvemos como regalo.
A caixa é ali do outro lado. La---j- est--a-í. L_ c___ e___ a___ L- c-j- e-t- a-í- ----------------- La caja está ahí.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...