Guia de conversação

pt Comprar   »   zh 购物

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54[五十四]

54 [Wǔshísì]

购物

gòuwù

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Chinês (Simplificado) Tocar mais
Eu queria comprar um presente. 我 ----一个 礼物 。 我 要 买 一_ 礼_ 。 我 要 买 一- 礼- 。 ------------- 我 要 买 一个 礼物 。 0
wǒ-y--m-i-y--è-lǐwù. w_ y_____ y___ l____ w- y-o-ǎ- y-g- l-w-. -------------------- wǒ yāomǎi yīgè lǐwù.
Mas nada de muito caro. 但-是 不- -贵 的 。 但 是 不_ 太_ 的 。 但 是 不- 太- 的 。 ------------- 但 是 不要 太贵 的 。 0
D----- -ùyào --i g-ì-d-. D_____ b____ t__ g__ d__ D-n-h- b-y-o t-i g-ì d-. ------------------------ Dànshì bùyào tài guì de.
Talvez uma mala? 或许 一- 手提- ? 或_ 一_ 手__ ? 或- 一- 手-包 ? ----------- 或许 一个 手提包 ? 0
H-ò-ǔ-yī---s--utí---o? H____ y___ s_____ b___ H-ò-ǔ y-g- s-ǒ-t- b-o- ---------------------- Huòxǔ yīgè shǒutí bāo?
Qual é a cor que deseja? 您 - 什么--色---? 您 要 什_ 颜_ 的 ? 您 要 什- 颜- 的 ? ------------- 您 要 什么 颜色 的 ? 0
Ní---ào-sh--m--yá-sè -e? N__ y__ s_____ y____ d__ N-n y-o s-é-m- y-n-è d-? ------------------------ Nín yào shénme yánsè de?
Preto, castanho ou branco? 黑色的- 棕-的 -- 白-的-? 黑___ 棕__ 还_ 白__ ? 黑-的- 棕-的 还- 白-的 ? ----------------- 黑色的, 棕色的 还是 白色的 ? 0
H--sè---,-z-n--è-d--h--s-----isè---? H____ d__ z_____ d_ h_____ b____ d__ H-i-è d-, z-n-s- d- h-i-h- b-i-è d-? ------------------------------------ Hēisè de, zōngsè de háishì báisè de?
Grande ou pequena? 一---的--- -个-小-(-提-) ? 一_ 大_ 还_ 一_ 小______ ? 一- 大- 还- 一- 小-(-提-) ? --------------------- 一个 大的 还是 一个 小的(手提包) ? 0
Y--è--- de h----- -ī-è x-ǎ- -e (sh-ut- --o)? Y___ d_ d_ h_____ y___ x___ d_ (______ b____ Y-g- d- d- h-i-h- y-g- x-ǎ- d- (-h-u-í b-o-? -------------------------------------------- Yīgè dà de háishì yīgè xiǎo de (shǒutí bāo)?
Posso ver esta? 我 可以 看一--吗 ? 我 可_ 看__ 吗 ? 我 可- 看-下 吗 ? ------------ 我 可以 看一下 吗 ? 0
Wǒ--ě----àn ---ià m-? W_ k___ k__ y____ m__ W- k-y- k-n y-x-à m-? --------------------- Wǒ kěyǐ kàn yīxià ma?
Esta é de cabedal? 是 --的-吗-? 是 真__ 吗 ? 是 真-的 吗 ? --------- 是 真皮的 吗 ? 0
S-ì-z-ēn----- --? S__ z_____ d_ m__ S-ì z-ē-p- d- m-? ----------------- Shì zhēnpí de ma?
Ou é de material sintético? 还是---革 ? 还_ 人__ ? 还- 人-革 ? -------- 还是 人造革 ? 0
H-i-hì--énz---é? H_____ r________ H-i-h- r-n-à-g-? ---------------- Háishì rénzàogé?
É claro que é de cabedal. 当- - 纯-的 了-。 当_ 是 纯__ 了 。 当- 是 纯-的 了 。 ------------ 当然 是 纯皮的 了 。 0
Dā-g-á---h--ch-n-p---ele. D______ s__ c___ p_ d____ D-n-r-n s-ì c-ú- p- d-l-. ------------------------- Dāngrán shì chún pí dele.
Isto é realmente de boa qualidade. 这 -- -别好的----啊 。 这 可_ 特___ 质_ 啊 。 这 可- 特-好- 质- 啊 。 ---------------- 这 可是 特别好的 质量 啊 。 0
Z-- --s-ì-tèb-é -ǎo-d- --ìl-àn--a. Z__ k____ t____ h__ d_ z_______ a_ Z-è k-s-ì t-b-é h-o d- z-ì-i-n- a- ---------------------------------- Zhè kěshì tèbié hǎo de zhìliàng a.
E a bolsa é realmente muito barata. 这个-手-包 确实 是-物-价廉-。 这_ 手__ 确_ 是 物___ 。 这- 手-包 确- 是 物-价- 。 ------------------ 这个 手提包 确实 是 物美价廉 。 0
Zhège sh------āo-q--shí-sh--w------i- ----. Z____ s_____ b__ q_____ s__ w____ j__ l____ Z-è-e s-ǒ-t- b-o q-è-h- s-ì w-m-i j-à l-á-. ------------------------------------------- Zhège shǒutí bāo quèshí shì wùměi jià lián.
Gosto desta. 我--欢 。 我 喜_ 。 我 喜- 。 ------ 我 喜欢 。 0
W--x-h--n. W_ x______ W- x-h-ā-. ---------- Wǒ xǐhuān.
Levo esta. 我-要--个 了 。 我 要 这_ 了 。 我 要 这- 了 。 ---------- 我 要 这个 了 。 0
Wǒ yà- zh---l-. W_ y__ z_______ W- y-o z-è-e-e- --------------- Wǒ yào zhègele.
Posso trocá-la eventualmente? 我 - ---吗-? 我 能 退_ 吗 ? 我 能 退- 吗 ? ---------- 我 能 退换 吗 ? 0
Wǒ--é----uì--àn---? W_ n___ t______ m__ W- n-n- t-ì-u-n m-? ------------------- Wǒ néng tuìhuàn ma?
Com certeza. 当然 了-。 当_ 了 。 当- 了 。 ------ 当然 了 。 0
D-ngr-n-e. D_________ D-n-r-n-e- ---------- Dāngránle.
Vamos embrulhá-la como presente. 我们---它 --成-礼品-。 我_ 把 它 包__ 礼_ 。 我- 把 它 包-成 礼- 。 --------------- 我们 把 它 包装成 礼品 。 0
Wǒ-en -- t---ā-zhu-n-----n- -ǐpǐn. W____ b_ t_ b________ c____ l_____ W-m-n b- t- b-o-h-ā-g c-é-g l-p-n- ---------------------------------- Wǒmen bǎ tā bāozhuāng chéng lǐpǐn.
A caixa é ali do outro lado. 那 对--- --台 。 那 对_ 是 收__ 。 那 对- 是 收-台 。 ------------ 那 对面 是 收银台 。 0
N- d--miàn -hì -h---í-----. N_ d______ s__ s______ t___ N- d-ì-i-n s-ì s-ō-y-n t-i- --------------------------- Nà duìmiàn shì shōuyín tái.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...