Guia de conversação

pt Comprar   »   ku Danûstandin

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Curdo (kurmanji) Tocar mais
Eu queria comprar um presente. E- --xw-zi- diyar-y-kê b-kir-m. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Mas nada de muito caro. L-b-----e------i-a. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Talvez uma mala? D-b- ----a--e--k--d-s-a-b-? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Qual é a cor que deseja? H-- k-j-n -e----d-----i-? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Preto, castanho ou branco? Reş, -ehwey----jî-s--? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Grande ou pequena? Yek--bi--k-anj- --zi-? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Posso ver esta? Ez-di---im--- -i--ni-? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Esta é de cabedal? E- -i ---m--? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Ou é de material sintético? A- j------t-k--? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
É claro que é de cabedal. Ç-rm e he-be-. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Isto é realmente de boa qualidade. E---i--ay-e-î-----e-e --ş e. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Û -ihayê v--ç-nte-----sta- bir--tî jî---nca--e. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Gosto desta. Ev -i----şiy--m-n ç-. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Levo esta. Ez -- -i-ir-m. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Posso trocá-la eventualmente? Ku -ewc- --ke -- ê-b-kar------- b-guherî-i- ge--? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Com certeza. B---. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Em ê---k--d--ar--pak-t-bi---. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
A caixa é ali do outro lado. Q-s---- w-- ---i-h-m-e-. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...