Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   cs zdůvodnění 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Porque é que você não vem? P-o--n------et-? Proč nepřijdete? P-o- n-p-i-d-t-? ---------------- Proč nepřijdete? 0
O tempo está tão mau. J- --atn---o-a-í. Je špatné počasí. J- š-a-n- p-č-s-. ----------------- Je špatné počasí. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Nepřij-u- prot-že-----patné -o--s-. Nepřijdu, protože je špatné počasí. N-p-i-d-, p-o-o-e j- š-a-n- p-č-s-. ----------------------------------- Nepřijdu, protože je špatné počasí. 0
Porque é que ele não vem? Pr-č-n---ijd-? Proč nepřijde? P-o- n-p-i-d-? -------------- Proč nepřijde? 0
Ele não foi convidado. Ne---p-z-á-. Není pozván. N-n- p-z-á-. ------------ Není pozván. 0
Ele não vem porque não foi convidado. N--ř-jde,-pr---že není-pozván. Nepřijde, protože není pozván. N-p-i-d-, p-o-o-e n-n- p-z-á-. ------------------------------ Nepřijde, protože není pozván. 0
Porque é que não vens? P-----ep-ij-e-? Proč nepřijdeš? P-o- n-p-i-d-š- --------------- Proč nepřijdeš? 0
Eu não tenho tempo. Ne--m-č-s. Nemám čas. N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. N-----d-- --o--ž- n-m----as. Nepřijdu, protože nemám čas. N-p-i-d-, p-o-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Nepřijdu, protože nemám čas. 0
Porque é que não ficas? P----------a---? Proč nezůstaneš? P-o- n-z-s-a-e-? ---------------- Proč nezůstaneš? 0
Ainda tenho que trabalhar. M-s-m je-t- pr--o---. Musím ještě pracovat. M-s-m j-š-ě p-a-o-a-. --------------------- Musím ještě pracovat. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Ne-ůsta-u---ro-o-- musím----tě-p-a--v-t. Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. N-z-s-a-u- p-o-o-e m-s-m j-š-ě p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. 0
Porque é que vai já embora? Pro--už-o-c---íte? Proč už odcházíte? P-o- u- o-c-á-í-e- ------------------ Proč už odcházíte? 0
Eu estou com sono. Js---una-e--. Jsem unavený. J-e- u-a-e-ý- ------------- Jsem unavený. 0
Eu vou porque estou com sono. Jdu-p-yč,---ot-že jse- un-ve--. Jdu pryč, protože jsem unavený. J-u p-y-, p-o-o-e j-e- u-a-e-ý- ------------------------------- Jdu pryč, protože jsem unavený. 0
Porque é que vai já embora? P-o- už-odjí-d--e? Proč už odjíždíte? P-o- u- o-j-ž-í-e- ------------------ Proč už odjíždíte? 0
Já é tarde. Je----p-zd-. Je už pozdě. J- u- p-z-ě- ------------ Je už pozdě. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. O-j-ždí-,-pr-t--e--ž je -oz--. Odjíždím, protože už je pozdě. O-j-ž-í-, p-o-o-e u- j- p-z-ě- ------------------------------ Odjíždím, protože už je pozdě. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...